
vetaḍḥakûne velâ tebkûn.
Türkçe:
Gülüyorsunuz, ağlamıyorsunuz.
İngilizce:
And will ye laugh and not weep,-
Fransızca:
Et vous [en]: riez et n'[en] pleurez point ?
Almanca:
lacht und weint nicht,
Rusça:
смеетесь, а не плачете,
Arapça:
وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?
Diyanet Vakfı:
Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz!

veentüm sâmidûn.
Türkçe:
Ve siz, kibirlenip kafa tutarak sersemce somurtuyorsunuz.
İngilizce:
Wasting your time in vanities?
Fransızca:
absorbés [que vous êtes] par votre distraction.
Almanca:
während ihr in Arroganz sich Vergnügende seid?!
Rusça:
и забавляетесь (или поете; или надменно задираете головы)?
Arapça:
وَأَنتُمْ سَامِدُونَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ve siz mi kafa tutuyorsunuz ey gafiller?
Diyanet Vakfı:
Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız!

fescüdû lillâhi va`büdû.
Türkçe:
Artık Allah için secdeye kapanın, ibadet edin/iş yapıp değer üretin!
İngilizce:
But fall ye down in prostration to Allah, and adore (Him)!
Fransızca:
Prosternez-vous donc à Allah et adorez-Le .
Almanca:
So vollzieht Sudschud für ALLAH und dient Ihm!
Rusça:
Падите же ниц перед Аллахом и поклоняйтесь!
Arapça:
فَاسْجُدُوا لِلَّهِ وَاعْبُدُوا ۩
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Haydi Allah için secdeye kapanın ve O'na kulluk edin.
Diyanet Vakfı:
Haydi Allah'a secde edip O'na kulluk edin!
Pages
