Ad-Dukhan—الدخان

veinnî `uẕtü birabbî verabbiküm en tercümûn.

Türkçe:
"Ben, beni taşlamınzdan Rabbim ve Rabbinize sığındım."
İngilizce:
For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me.
Fransızca:
Et je cherche protection auprès de mon Seigneur et votre Seigneur, pour que vous ne me lapidiez pas.
Almanca:
Und gewiß, ich suchte Schutz bei meinem HERRN und eurem HERRN, daß ihr mich steinigt.
Rusça:
Я прибег к защите моего Господа и вашего Господа, чтобы вы не побили меня камнями.
Arapça:
وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Gerçekten ben, beni taşlamanızdan dolayı benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığındım.
Diyanet Vakfı:
Ben, beni taşlamanızdan, benim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a sığındım.

veil lem tü'minû lî fa`tezilûn.

Türkçe:
"Bana inanmadınızsa bari benden uzak durun!"
İngilizce:
If ye believe me not, at least keep yourselves away from me.
Fransızca:
Si vous ne voulez pas croire en moi, éloignez-vous de moi".
Almanca:
Und solltet ihr mir keinen Iman schenken, dann bleibt mir fern!"
Rusça:
Если же вы не верите мне, то оставьте меня".
Arapça:
وَإِن لَّمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Eğer siz bana iman etmezseniz hemen yanımdan uzaklaşın."
Diyanet Vakfı:
Eğer bana inanmazsanız, hiç değilse yanımdan uzaklaşın.

fede`â rabbehû enne hâülâi ḳavmüm mücrimûn.

Türkçe:
Sonra Rabbine, "Bunlar suç işleyen bir topluluktur." diye yakardı.
İngilizce:
(But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin."
Fransızca:
Il invoqua alors son Seigneur : "Ce sont des gens criminels".
Almanca:
Dann richtete Bittgebet an seinen HERRN: "Diese sind doch schwer verfehlende Leute."
Rusça:
Затем он воззвал к своему Господу: "Они являются грешными людьми".
Arapça:
فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَٰؤُلَاءِ قَوْمٌ مُّجْرِمُونَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Musa: "Şüphesiz ki bunlar suçlu bir kavimdir." diyerek yardım etmesi için Rabbine yalvardı.
Diyanet Vakfı:
Bunun üzerine Musa: Bunlar suç işleyen bir toplumdur, diye Rabbine arzetti.

feesri bi`ibâdî leylen inneküm müttebe`ûn.

Türkçe:
Bunun üzerine, Allah buyurdu: "O halde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz."
İngilizce:
(The reply came:) "March forth with My Servants by night: for ye are sure to be pursued.
Fransızca:
"Voyage de nuit avec Mes serviteurs; vous serez poursuivis .
Almanca:
"Also mache dich mit Meinen Dienern nachts auf den Weg! Gewiß, ihr werdet verfolgt.
Rusça:
Аллах сказал: "Выступи с Моими рабами ночью. Воистину, вас будут преследовать.
Arapça:
فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Allah buyurdu ki: "Kullarımı geceleyin yürüt. Çünkü siz takib edileceksiniz.
Diyanet Vakfı:
Allah, O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz, buyurdu.

vetruki-lbaḥra rahvâ. innehüm cündüm mugraḳûn.

Türkçe:
"Denizi açık bırak, çünkü onlar, boğulmaya mahkûm edilmiş bir ordudur."
İngilizce:
And leave the sea as a furrow (divided): for they are a host (destined) to be drowned.
Fransızca:
Laisse la mer calme; [telle que tu l'as franchie] ce sont, des armées [voués] à la noyade".
Almanca:
Und laß das Meer still sein! Gewiß, sie sind ertränkte Soldaten."
Rusça:
Оставь море в покое - их воинство будет потоплено".
Arapça:
وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًا ۖ إِنَّهُمْ جُندٌ مُّغْرَقُونَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Karşıya geçince denizi olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar suda boğulacak bir ordudur."
Diyanet Vakfı:
Denizi açık halde bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.

kem terakû min cennâtiv ve`uyûn.

Türkçe:
Geriye nice bahçeler, nice pınarlar bıraktılar.
İngilizce:
How many were the gardens and springs they left behind,
Fransızca:
Que de jardins et de sources ils laissèrent [derrière eux]
Almanca:
Wie viele Dschannat und Quellen sie hinterließen,
Rusça:
Сколько они оставили садов, источников,
Arapça:
كَمْ تَرَكُوا مِن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Onlar neler bırakmışlardı, ne bahçeler, ne pınarlar!
Diyanet Vakfı:
Onlar geride nice şeyler bıraktılar; bahçeler, çeimeler,

vezürû`iv vemeḳâmin kerîm.

Türkçe:
Nice ekinler, nice seçkin makamlar.
İngilizce:
And corn-fields and noble buildings,
Fransızca:
que de champs et de superbes résidences,
Almanca:
auch Gewächs und edlen Aufenthalt
Rusça:
посевов, благородных мест
Arapça:
وَزُرُوعٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ne ekinler, ne güzel kaynaklar,
Diyanet Vakfı:
Ekinler, güzel konaklar,

vena`metin kânû fîhâ fâkihîn.

Türkçe:
İçinde zevk sürdükleri nice nimetler.
İngilizce:
And wealth (and conveniences of life), wherein they had taken such delight!
Fransızca:
que de délices au sein desquels ils réjouissaient.
Almanca:
sowie Wohlergehen, in dem sie freudenerregt waren.
Rusça:
и блаженства, в котором они наслаждались!
Arapça:
وَنَعْمَةٍ كَانُوا فِيهَا فَاكِهِينَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ve içinde eğlenip durdukları nice nimetler ve refah!
Diyanet Vakfı:
Ve zevkü sefa sürdükleri nice nimetler!

keẕâlik. veevraŝnâhâ ḳavmen âḫarîn.

Türkçe:
İşte böyle! Onlara başka bir toplumu mirasçı kıldık.
İngilizce:
Thus (was their end)! And We made other people inherit (those things)!
Fransızca:
Il en fut ainsi et Nous fîmes qu'un autre peuple en hérita.
Almanca:
Solcherart! Und WIR überließen diese anderen Leuten zum Erbe.
Rusça:
Вот так! Мы позволили унаследовать это другому народу.
Arapça:
كَذَٰلِكَ ۖ وَأَوْرَثْنَاهَا قَوْمًا آخَرِينَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
İşte böylece biz onları başka bir kavme miras bıraktık.
Diyanet Vakfı:
İşte böylece biz de onları başka bir topluma miras bıraktık.

femâ beket `aleyhimü-ssemâü vel'arḍu vemâ kânû münżarîn.

Türkçe:
Gök de ağlamadı onlar için yer de. Yüzlerine bakılmadı bile!
İngilizce:
And neither heaven nor earth shed a tear over them: nor were they given a respite (again).
Fransızca:
Ni le ciel ni la terre ne les pleurèrent et ils n'eurent aucun délai.
Almanca:
So weinten ihnen weder Himmel, noch Erde nach. Und ihnen wurde kein Aufschub gewährt.
Rusça:
Ни небо, ни земля не оплакивали их, и им не была предоставлена отсрочка.
Arapça:
فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ وَمَا كَانُوا مُنظَرِينَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Gök ve yer onların üzerine ağlamadı. Onlara mühlet de verilmedi.
Diyanet Vakfı:
Gök ve yer onların ardından ağlamadı; onlara mühlet de verilmedi.

Pages

Ad-Dukhan—الدخان beslemesine abone olun.