068. Kalem - (Kalem) Al-Qalam—القلم

veiy yekâdü-lleẕîne keferû leyüzliḳûneke biebṣârihim lemmâ semi`ü-ẕẕikra veyeḳûlûne innehû lemecnûn.

Türkçe:
O küfre sapanlar, Zikir'i/Kur'an'ı işittiklerinde az kalsın gözleriyle seni devireceklerdi. "Bu tam bir cinlidir." diyorlardı.
İngilizce:
And the Unbelievers would almost trip thee up with their eyes when they hear the Message; and they say: "Surely he is possessed!"
Fransızca:
Peu s'en faut que ceux qui mécroient ne te transpercent par leurs regards, quand ils entendent le Coran, ils disent : "Il est certes fou ! ".
Almanca:
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, hätten dich beinahe mit ihren Blicken doch zu Fall gebracht, als sie die Ermahnung hörten, und sie sagen: "Gewiß, er ist doch geistesgestört."
Rusça:
Воистину, неверующие готовы заставить тебя поскользнуться своими взглядами, когда они слышат Напоминание, и говорят: "Воистину, он - одержимый!"
Arapça:
وَإِن يَكَادُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَارِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا الذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُ لَمَجْنُونٌ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
O kafirler Kur'ân'ı işittikleri zaman neredeyse seni gözleri ile devireceklerdi. Bir de durmuşlar "o bir deli" diyorlar.
Diyanet Vakfı:
O inkar edenler Zikr'i (Kur'an'ı) işittikleri zaman, neredeyse seni gözleriyle devirivereceklerdi. Hala da (kin ve hasetlerinden:) "Hiç şüphe yok o bir delidir" derler.

vemâ hüve illâ ẕikrul lil`âlemîn.

Türkçe:
Oysaki o Zikir/Kur'an âlemler için bir öğütten başka şey değildir.
İngilizce:
But it is nothing less than a Message to all the worlds.
Fransızca:
Et ce n'est qu'un Rappel, adressé aux mondes ! .
Almanca:
Und er (der Quran) ist nichts anderes als Ermahnung für alle Schöpfung.
Rusça:
Но это - не что иное, как Напоминание для миров.
Arapça:
وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Halbuki o âlemler için bir öğüttür.
Diyanet Vakfı:
Oysa o (Kur'an), alemler için ancak bir öğüttür.

Pages

068. Kalem - (Kalem) Al-Qalam—القلم beslemesine abone olun.