content_ar:
فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا
Çeviriyazı:
fessâbiḳâti sebḳâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Yarışıp geçenlere,
Diyanet İşleri:
Yarıştıkça yarışan ve işleri yöneten meleklere and olsun
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve herkesi geçenlere.
Şaban Piriş:
Yarıştıkça yarışanlara…
Edip Yüksel:
Yarışıp birbirlerini geçenlere,
Ali Bulaç:
Öncü olarak yarışıp geçenlere,
Suat Yıldırım:
Yarışıp geçenler
Ömer Nasuhi Bilmen:
79:3
Yaşar Nuri Öztürk:
Derken öne geçip yarışı kazananlara,
Bekir Sadak:
Derler ki: «Biz eski halimize mi dondurulecegiz?»
İbni Kesir:
Yarıştıkça yarışanlara,
Adem Ugur:
Yarıştıkça yarışanlara,
İskender Ali Mihr:
Ve de yarışarak öne geçenlere (andolsun).
Celal Yıldırım:
Yarıştıkça yarışanlara,
Tefhim ul Kuran:
Öncü olarak yarışıp geçenlere,
Fransızca:
puis s'élancent à toute vitesse,
İspanyolca:
¡Por los que van a la cabeza!
İtalyanca:
Per i sopravvanzanti con foga
Almanca:
dann den im Wettlauf Führenden,
Çince:
先驱的,
Hollandaca:
Bij hen, die den rechtvaardige naar het paradijs voorafgaan en leiden.
Rusça:
опережающими стремительно
Somalice:
Iyo tan u orotanta wanaagga.
Swahilice:
Wakishindana mbio,
Uygurca:
(مۆمىنلەرنىڭ جانلىرىنى ئېلىپ جەننەتكە) ئىلگىرلىگۈچى پەرىشتىلەر بىلەن قەسەمكى،
Japonca:
先を争って前進するものにおいて,
Arapça (Ürdün):
«فالسابقات سبقا» الملائكة تسبق بأرواح المؤمنين إلى الجنة.
Hintçe:
और उनकी क़सम जो (आसमान ज़मीन के दरमियान) पैरते फिरते हैं
Tayca:
แล้วพวกเขา (มะลาอิกะฮฺ) ผู้รีบรุดหน้าไปอย่างว่องไว
İbranice:
ושמגיעים ליעד לפני הנשמות (או לאש או לגן העדן)
Hırvatça:
i onih koji baš prednjače
Rumence:
Pe cei ce o iau înainte!
Transliteration:
Faalssabiqati sabqan
Türkçe:
Derken öne geçip yarışı kazananlara,
Sahih International:
And those who race each other in a race
İngilizce:
Then press forward as in a race,
Azerbaycanca:
And olsun (bir-birini) ötdükcə ötənlərə;
Süleyman Ateş:
Yarışıp, geçenlere,
Diyanet Vakfı:
Yarıştıkça yarışanlara,
Erhan Aktaş:
Ve de yarıştıkça yarışanlara.
Kral Fahd:
yarıştıkça yarışanlara , andolsun;
Hasan Basri Çantay:
(kâfirlerin ruhlarını cehenneme, mü´minlerinkini cennete götürmekde) öncül olarak koşan,
Muhammed Esed:
ve hızlı şekilde (birbirini) izleyen,
Gültekin Onan:
Öncü olarak yarışıp geçenlere,
Ali Fikri Yavuz:
(Müminlerin ruhlarını cennete, kâfirlerinkini ateşe götürmekte) koşup yarışanlara,
Portekizce:
Pelos que procuram sobrepujar repentinamente,
İsveççe:
som passerar varandra [i sina kretslopp]
Farsça:
و سوگند به فرشتگانی که [در ایمان، عبادت، پرستش و اطاعت] بر یکدیگر [به صورتی ویژه] سبقت می گیرند،
Kürtçe:
وە سوێند بەو فریشتانەی کە پێشبڕكێ دەکەن (لە بەجێهێنانی فەرماندا)
Özbekçe:
Ўзишда мусобақа қилувчи (фаришта)лар билан қасам.
Malayca:
Lalu masing-masing berlumba-lumba dahulu-mendahului (menjalankan tugasnya) dengan cara yang sesungguh-sungguhnya;
Arnavutça:
si dhe në ata (engjëj) që garojnë (për kryerjen e urdhërave),
Bulgarca:
и в гонещите се в надпревара,
Sırpça:
и оних који једни друге претичу
Çekçe:
při usilovně se předbíhajících,
Urduca:
پھر (حکم بجا لانے میں) سبقت کرتے ہیں
Tacikçe:
ва савганд, ба фариштагоне, ки бар якдигар пешӣ мегиранд (дар боло бурдани ҷонҳои мӯъминон)
Tatarca:
кәферләрнең җаннарын җәһәннәмгә вә мөэминнәрнең җаннарын җәннәткә алып узышучы фәрештәләр илә,
Endonezyaca:
dan (malaikat-malaikat) yang mendahului dengan kencang,
Amharca:
መቅደምንም ቀዳሚዎች በኾኑት፤
Tamilce:
(இறைக் கட்டளையை நிறைவேற்ற) முந்துவோர் மீது சத்தியமாக!
Korece:
경주하여 인도하는 천사들을 두고 맹세하며
Vietnamca:
Thề bởi các Thiên Thần luôn nhanh nhẹn và tiên phong (trong việc thực thi mệnh lệnh của Allah).
Ayet Linkleri: