content_ar:
حَتَّىٰ أَتَانَا الْيَقِينُ
Çeviriyazı:
ḥattâ etâne-lyeḳîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Nihayet bize ölüm gelip çattı.
Diyanet İşleri:
Ölüm bize o haldeyken geldi.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Bize ölüm gelip çatıncaya dek.
Şaban Piriş:
Ölüm bize gelene dek.
Edip Yüksel:
Nihayet (şimdi) kesin gerçeğe ulaştık.
Ali Bulaç:
Sonunda yakîn (kesin bir gerçek olan ölüm) gelip bize çattı.
Suat Yıldırım:
Ölüm bizi yakalayıncaya kadar hep böyle idik.”
Ömer Nasuhi Bilmen:
74:46
Yaşar Nuri Öztürk:
Nihayet, tartışılmaz ve karşı çıkılmaz bilgi önümüze dikildi.
Bekir Sadak:
74:52
İbni Kesir:
Nihayet ölüm bize gelip çattı.
Adem Ugur:
Sonunda bize ölüm geldi çattı.
İskender Ali Mihr:
Bize yakîn gelene kadar (ölüm anı gelinceye kadar).
Celal Yıldırım:
Tâ ki, ölüm bize gelip çattı.
Tefhim ul Kuran:
«Sonunda yakîn (kesin bir gerçek olan ölüm) gelip bize çattı.»
Fransızca:
jusqu'à ce que nous vînt la vérité évidente [la mort]".
İspanyolca:
hasta que vino a nosotros la cierta».
İtalyanca:
finché non ci pervenne la certezza».
Almanca:
bis zu uns die Gewißheit kam."
Çince:
一直到死亡降临了我们。
Hollandaca:
Tot de dood ons overviel.
Rusça:
пока к нам не явилась убежденность (смерть)".
Somalice:
Ilaa ay Dhabtu Nooga Timaado (Geeridu).
Swahilice:
Mpaka yakini ilipo tufikia.
Uygurca:
تاكى بىز ئۆلگۈچە (شۇنداق قىلدۇق)»
Japonca:
遂に真実が,わたしたちに到来しました。」
Arapça (Ürdün):
«حتى أتانا اليقين» الموت.
Hintçe:
यहाँ तक कि हमें मौत आ गयी
Tayca:
จนกระทั่งความตายได้มาเยือนเรา
İbranice:
עד אשר בא אלינו המוות
Hırvatça:
sve dok nam smrt nije došla."
Rumence:
până când ne-a venit adeverirea.”
Transliteration:
Hatta atana alyaqeenu
Türkçe:
"Nihayet, tartışılmaz ve karşı çıkılmaz bilgi önümüze dikildi."
Sahih International:
Until there came to us the certainty."
İngilizce:
Until there came to us (the Hour) that is certain.
Azerbaycanca:
Ölüm bizi haqlayana qədər (bu vəziyyətdə qaldıq)”.
Süleyman Ateş:
İşte böyle iken ölüm bize gelip çattı.
Diyanet Vakfı:
Sonunda bize ölüm geldi çattı.
Erhan Aktaş:
“Bize yakîn(1) gelene kadar.”
Kral Fahd:
sonunda bize ölüm geldi çattı.
Hasan Basri Çantay:
«Nihayet bize ölüm gelib çatdı».
Muhammed Esed:
(ölüm ile) her şey açık seçik ortaya çıkıncaya kadar."
Gültekin Onan:
74:44
Ali Fikri Yavuz:
Nihayet bize ölüm gelib çattı.”
Portekizce:
Até que nos chegou a (Hora) infalível!
İsveççe:
till dess vi fick visshet."
Farsça:
تا آنکه مرگ ما فرا رسید.
Kürtçe:
تا مردن یەخەی پێگرتین
Özbekçe:
Токи бизга ўлим келгунича», дерлар.
Malayca:
"Sehinggalah kami didatangi oleh perkara yang tetap diyakini".
Arnavutça:
përderisa nuk na erdhi vdekja”.
Bulgarca:
докато ни застигна смъртта.”
Sırpça:
све док нам смрт није дошла.“
Çekçe:
až přišla na nás tato jistota!'
Urduca:
یہاں تک کہ ہمیں اُس یقینی چیز سے سابقہ پیش آ گیا"
Tacikçe:
то марги мо фаро расид».
Tatarca:
Бу әйтелгәннәрне эшләдек, хәтта гомеребез бетеп үлем килгәнче", – дип.
Endonezyaca:
hingga datang kepada kami kematian".
Amharca:
«እርግጠኛው (ሞት) እስከ መጣን ድረስ፡፡»
Tamilce:
இறுதியாக, எங்களுக்கு மரணம் வந்தது.
Korece:
심판의 날이 온다는 것을 부 인하였습니까
Vietnamca:
“Cho tới khi điều kiên định (cái chết) đến với chúng tôi.”
Ayet Linkleri: