Kur'an Ayetleri

chapter_number: 

74

Ayah_chapter_number: 

47

Ayahid: 

5542

Sayfa No: 

576

Nüzûl Yeri: 

content_ar: 

حَتَّىٰ أَتَانَا الْيَقِينُ

Çeviriyazı: 

ḥattâ etâne-lyeḳîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Nihayet bize ölüm gelip çattı.

Diyanet İşleri: 

Ölüm bize o haldeyken geldi.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Bize ölüm gelip çatıncaya dek.

Şaban Piriş: 

Ölüm bize gelene dek.

Edip Yüksel: 

Nihayet (şimdi) kesin gerçeğe ulaştık.

Ali Bulaç: 

Sonunda yakîn (kesin bir gerçek olan ölüm) gelip bize çattı.

Suat Yıldırım: 

Ölüm bizi yakalayıncaya kadar hep böyle idik.”

Ömer Nasuhi Bilmen: 

74:46

Yaşar Nuri Öztürk: 

Nihayet, tartışılmaz ve karşı çıkılmaz bilgi önümüze dikildi.

Bekir Sadak: 

74:52

İbni Kesir: 

Nihayet ölüm bize gelip çattı.

Adem Ugur: 

Sonunda bize ölüm geldi çattı.

İskender Ali Mihr: 

Bize yakîn gelene kadar (ölüm anı gelinceye kadar).

Celal Yıldırım: 

Tâ ki, ölüm bize gelip çattı.

Tefhim ul Kuran: 

«Sonunda yakîn (kesin bir gerçek olan ölüm) gelip bize çattı.»

Fransızca: 

jusqu'à ce que nous vînt la vérité évidente [la mort]".

İspanyolca: 

hasta que vino a nosotros la cierta».

İtalyanca: 

finché non ci pervenne la certezza».

Almanca: 

bis zu uns die Gewißheit kam."

Çince: 

一直到死亡降临了我们。

Hollandaca: 

Tot de dood ons overviel.

Rusça: 

пока к нам не явилась убежденность (смерть)".

Somalice: 

Ilaa ay Dhabtu Nooga Timaado (Geeridu).

Swahilice: 

Mpaka yakini ilipo tufikia.

Uygurca: 

تاكى بىز ئۆلگۈچە (شۇنداق قىلدۇق)»

Japonca: 

遂に真実が,わたしたちに到来しました。」

Arapça (Ürdün): 

«حتى أتانا اليقين» الموت.

Hintçe: 

यहाँ तक कि हमें मौत आ गयी

Tayca: 

จนกระทั่งความตายได้มาเยือนเรา

İbranice: 

עד אשר בא אלינו המוות

Hırvatça: 

sve dok nam smrt nije došla."

Rumence: 

până când ne-a venit adeverirea.”

Transliteration: 

Hatta atana alyaqeenu

Türkçe: 

"Nihayet, tartışılmaz ve karşı çıkılmaz bilgi önümüze dikildi."

Sahih International: 

Until there came to us the certainty."

İngilizce: 

Until there came to us (the Hour) that is certain.

Azerbaycanca: 

Ölüm bizi haqlayana qədər (bu vəziyyətdə qaldıq)”.

Süleyman Ateş: 

İşte böyle iken ölüm bize gelip çattı.

Diyanet Vakfı: 

Sonunda bize ölüm geldi çattı.

Erhan Aktaş: 

“Bize yakîn(1) gelene kadar.”

Kral Fahd: 

sonunda bize ölüm geldi çattı.

Hasan Basri Çantay: 

«Nihayet bize ölüm gelib çatdı».

Muhammed Esed: 

(ölüm ile) her şey açık seçik ortaya çıkıncaya kadar."

Gültekin Onan: 

74:44

Ali Fikri Yavuz: 

Nihayet bize ölüm gelib çattı.”

Portekizce: 

Até que nos chegou a (Hora) infalível!

İsveççe: 

till dess vi fick visshet."

Farsça: 

تا آنکه مرگ ما فرا رسید.

Kürtçe: 

تا مردن یەخەی پێگرتین

Özbekçe: 

Токи бизга ўлим келгунича», дерлар.

Malayca: 

"Sehinggalah kami didatangi oleh perkara yang tetap diyakini".

Arnavutça: 

përderisa nuk na erdhi vdekja”.

Bulgarca: 

докато ни застигна смъртта.”

Sırpça: 

све док нам смрт није дошла.“

Çekçe: 

až přišla na nás tato jistota!'

Urduca: 

یہاں تک کہ ہمیں اُس یقینی چیز سے سابقہ پیش آ گیا"

Tacikçe: 

то марги мо фаро расид».

Tatarca: 

Бу әйтелгәннәрне эшләдек, хәтта гомеребез бетеп үлем килгәнче", – дип.

Endonezyaca: 

hingga datang kepada kami kematian".

Amharca: 

«እርግጠኛው (ሞት) እስከ መጣን ድረስ፡፡»

Tamilce: 

இறுதியாக, எங்களுக்கு மரணம் வந்தது.

Korece: 

심판의 날이 온다는 것을 부 인하였습니까

Vietnamca: 

“Cho tới khi điều kiên định (cái chết) đến với chúng tôi.”