Kur'an Ayetleri

chapter_number: 

74

Ayah_chapter_number: 

23

Ayahid: 

5518

Sayfa No: 

576

Nüzûl Yeri: 

content_ar: 

ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ

Çeviriyazı: 

ŝümme edbera vestekbera.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Sonra arkasını döndü ve büyüklük tasladı.

Diyanet İşleri: 

Sonra da sırt çevirip büyüklük tasladı.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

sonra ardını döndü ve ululanmaya kalkıştı.

Şaban Piriş: 

Sonra da arkasını dönüp büyüklendi.

Edip Yüksel: 

Ve arkasını döndü; büyüklük tasladı:

Ali Bulaç: 

Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbar).

Suat Yıldırım: 

Sonra da sırtını döndü, kibirinden kabardı, arkasına bakmadan çekip gitti!

Ömer Nasuhi Bilmen: 

74:22

Yaşar Nuri Öztürk: 

Sonra arkasını döndü ve böbürlendi.

Bekir Sadak: 

Insanin derisini kavurur

İbni Kesir: 

Sonra da sırt çevirip büyüklük tasladı.

Adem Ugur: 

En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi.

İskender Ali Mihr: 

Sonra da arkasını döndü ve kibirlendi.

Celal Yıldırım: 

Sonra da arkasını dönüp büyüklük taslıyarak gitti.

Tefhim ul Kuran: 

Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbâr).

Fransızca: 

Ensuite il a tourné le dos et s'est enflé d'orgueil.

İspanyolca: 

Luego, ha vuelto la espalda, lleno de altivez.

İtalyanca: 

Ha volto le spalle, si è fatto altero

Almanca: 

dann kehrte er den Rücken und erhob sich in Arroganz,

Çince: 

然后高傲地转过身去,

Hollandaca: 

Vervolgens keerde hij zich van de waarheid en hij was opgeblazen van trotschheid.

Rusça: 

Затем он повернулся спиной и возгордился

Somalice: 

Markaasuu jeedsaday oo is Kibriyay.

Swahilice: 

Kisha akaipa kisogo haki, na akatakabari.

Uygurca: 

ئاندىن (ئىماندىن) يۈز ئۆرۈدى (پەيغەمبەرگە ئەگىشىشتىن) تەكەببۇرلۇق بىلەن باش تارتتى،

Japonca: 

それから,高慢に背を向けて去った。

Arapça (Ürdün): 

«ثم أدبر» عن الإيمان «واستكبر» تكبر عن اتباع النبي صلى الله عليه وسلم.

Hintçe: 

फिर पीठ फेर कर चला गया और अकड़ बैठा

Tayca: 

แล้วเขาก็ผินหลังออกไป และหยิ่งผยอง

İbranice: 

והפנה את גבו ונמלא גאוותנות

Hırvatça: 

i potom se okrenuo i uzoholio,

Rumence: 

şi spatele a întors îngâmfat.

Transliteration: 

Thumma adbara waistakbara

Türkçe: 

Sonra arkasını döndü ve böbürlendi.

Sahih International: 

Then he turned back and was arrogant

İngilizce: 

Then he turned back and was haughty;

Azerbaycanca: 

Sonra da (imandan) üz çevirdi, (Peyğəmbərə tabe olmağa) təkəbbür göstərdi.

Süleyman Ateş: 

Sonra arkasını döndü, böbürlendi:

Diyanet Vakfı: 

En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi.

Erhan Aktaş: 

Sonra kibirlendi ve arkasını döndü!

Kral Fahd: 

En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi.

Hasan Basri Çantay: 

En son arka çevirdi ve büyüklük tasladı da,

Muhammed Esed: 

sonunda (mesajlarımıza) sırtını döner ve küstahça böbürlenir,

Gültekin Onan: 

Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbar).

Ali Fikri Yavuz: 

Nihayet (Peygambere ve ashabına) arka çevirdi ve kibirlendi de

Portekizce: 

Depois, renegou e se ensoberbeceu;

İsveççe: 

Till sist vänder han sig bort med överlägsen min

Farsça: 

آن گاه [از قرآن] روی گردانید و تکبّر ورزید؛

Kürtçe: 

ئەمجا بە فیزێکەوە پشتی ھەڵکرد

Özbekçe: 

Сўнгра юз ўгирди ва такаббурлик қилди.

Malayca: 

Kemudian ia berpaling (dari kebenaran) dan berlaku sombong angkuh,

Arnavutça: 

dhe u kthye (nga mendimi i drejtë) dhe u kapardis,

Bulgarca: 

После се отвърна и се възгордя.

Sırpça: 

и потом се окренуо и узохолио,

Çekçe: 

nakonec zády se obrátil a pyšně odcházel

Urduca: 

پھر پلٹا اور تکبر میں پڑ گیا

Tacikçe: 

Сипас рӯй гардониду гарданкашӣ кард,

Tatarca: 

Аннары артына әйләнде вә тәкәбберләнде.

Endonezyaca: 

kemudian dia berpaling (dari kebenaran) dan menyombongkan diri,

Amharca: 

ከዚያም (ከማመን) ዞረ፤ ኮራም፡፡

Tamilce: 

பிறகு, அவன் புறக்கணித்தான். இன்னும், பெருமையடித்தான்.

Korece: 

외면하며 오만해 하더라

Vietnamca: 

Sau đó, y quay lưng và ngạo mạn.