content_ar:
ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ
Çeviriyazı:
ŝümme edbera vestekbera.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Sonra arkasını döndü ve büyüklük tasladı.
Diyanet İşleri:
Sonra da sırt çevirip büyüklük tasladı.
Abdulbakî Gölpınarlı:
sonra ardını döndü ve ululanmaya kalkıştı.
Şaban Piriş:
Sonra da arkasını dönüp büyüklendi.
Edip Yüksel:
Ve arkasını döndü; büyüklük tasladı:
Ali Bulaç:
Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbar).
Suat Yıldırım:
Sonra da sırtını döndü, kibirinden kabardı, arkasına bakmadan çekip gitti!
Ömer Nasuhi Bilmen:
74:22
Yaşar Nuri Öztürk:
Sonra arkasını döndü ve böbürlendi.
Bekir Sadak:
Insanin derisini kavurur
İbni Kesir:
Sonra da sırt çevirip büyüklük tasladı.
Adem Ugur:
En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi.
İskender Ali Mihr:
Sonra da arkasını döndü ve kibirlendi.
Celal Yıldırım:
Sonra da arkasını dönüp büyüklük taslıyarak gitti.
Tefhim ul Kuran:
Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbâr).
Fransızca:
Ensuite il a tourné le dos et s'est enflé d'orgueil.
İspanyolca:
Luego, ha vuelto la espalda, lleno de altivez.
İtalyanca:
Ha volto le spalle, si è fatto altero
Almanca:
dann kehrte er den Rücken und erhob sich in Arroganz,
Çince:
然后高傲地转过身去,
Hollandaca:
Vervolgens keerde hij zich van de waarheid en hij was opgeblazen van trotschheid.
Rusça:
Затем он повернулся спиной и возгордился
Somalice:
Markaasuu jeedsaday oo is Kibriyay.
Swahilice:
Kisha akaipa kisogo haki, na akatakabari.
Uygurca:
ئاندىن (ئىماندىن) يۈز ئۆرۈدى (پەيغەمبەرگە ئەگىشىشتىن) تەكەببۇرلۇق بىلەن باش تارتتى،
Japonca:
それから,高慢に背を向けて去った。
Arapça (Ürdün):
«ثم أدبر» عن الإيمان «واستكبر» تكبر عن اتباع النبي صلى الله عليه وسلم.
Hintçe:
फिर पीठ फेर कर चला गया और अकड़ बैठा
Tayca:
แล้วเขาก็ผินหลังออกไป และหยิ่งผยอง
İbranice:
והפנה את גבו ונמלא גאוותנות
Hırvatça:
i potom se okrenuo i uzoholio,
Rumence:
şi spatele a întors îngâmfat.
Transliteration:
Thumma adbara waistakbara
Türkçe:
Sonra arkasını döndü ve böbürlendi.
Sahih International:
Then he turned back and was arrogant
İngilizce:
Then he turned back and was haughty;
Azerbaycanca:
Sonra da (imandan) üz çevirdi, (Peyğəmbərə tabe olmağa) təkəbbür göstərdi.
Süleyman Ateş:
Sonra arkasını döndü, böbürlendi:
Diyanet Vakfı:
En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi.
Erhan Aktaş:
Sonra kibirlendi ve arkasını döndü!
Kral Fahd:
En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi.
Hasan Basri Çantay:
En son arka çevirdi ve büyüklük tasladı da,
Muhammed Esed:
sonunda (mesajlarımıza) sırtını döner ve küstahça böbürlenir,
Gültekin Onan:
Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbar).
Ali Fikri Yavuz:
Nihayet (Peygambere ve ashabına) arka çevirdi ve kibirlendi de
Portekizce:
Depois, renegou e se ensoberbeceu;
İsveççe:
Till sist vänder han sig bort med överlägsen min
Farsça:
آن گاه [از قرآن] روی گردانید و تکبّر ورزید؛
Kürtçe:
ئەمجا بە فیزێکەوە پشتی ھەڵکرد
Özbekçe:
Сўнгра юз ўгирди ва такаббурлик қилди.
Malayca:
Kemudian ia berpaling (dari kebenaran) dan berlaku sombong angkuh,
Arnavutça:
dhe u kthye (nga mendimi i drejtë) dhe u kapardis,
Bulgarca:
После се отвърна и се възгордя.
Sırpça:
и потом се окренуо и узохолио,
Çekçe:
nakonec zády se obrátil a pyšně odcházel
Urduca:
پھر پلٹا اور تکبر میں پڑ گیا
Tacikçe:
Сипас рӯй гардониду гарданкашӣ кард,
Tatarca:
Аннары артына әйләнде вә тәкәбберләнде.
Endonezyaca:
kemudian dia berpaling (dari kebenaran) dan menyombongkan diri,
Amharca:
ከዚያም (ከማመን) ዞረ፤ ኮራም፡፡
Tamilce:
பிறகு, அவன் புறக்கணித்தான். இன்னும், பெருமையடித்தான்.
Korece:
외면하며 오만해 하더라
Vietnamca:
Sau đó, y quay lưng và ngạo mạn.
Ayet Linkleri: