Kur'an Ayetleri

chapter_number: 

25

Ayah_chapter_number: 

25

Ayahid: 

2880

Sayfa No: 

362

Nüzûl Yeri: 

content_ar: 

وَيَوْمَ تَشَقَّقُ السَّمَاءُ بِالْغَمَامِ وَنُزِّلَ الْمَلَائِكَةُ تَنزِيلًا

Çeviriyazı: 

veyevme teşeḳḳaḳu-ssemâü bilgamâmi venüzzile-lmelâiketü tenzîlâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

O gün gökyüzü beyaz bulutlar halinde yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.

Diyanet İşleri: 

O gün, gök beyaz bulutlar halinde parçalanacak ve melekler bölük bölük indirilecektir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve o gün, gök yarılıp beyaz bir bulutla örtülecek ve melekler, boyuna indirilecek.

Şaban Piriş: 

O gün gökyüzü beyaz bulutlar ile yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.

Edip Yüksel: 

Göğün bulut kütleleri halinde parçalanacağı ve meleklerin topluca indirildiği gün,

Ali Bulaç: 

Göğün bulutlarla parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün;

Suat Yıldırım: 

Gün gelecek gök, beyaz bulutlar şeklinde yarılıp dağılacak, melekler bölük bölük indirilecek. [69,15-17]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve o gün ki, gök bir bulutla parçalanacaktır, melekler de indirilmekle indirilecektir.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Gün olur, gök, bulutlarla yarılır ve melekler ardarda indirilir.

Bekir Sadak: 

Her peygamber icin, boylece suclulardan bir dusman ortaya koyariz. Dogruyu gosterici ve yardimci olarak, Rabbin yeter.

İbni Kesir: 

Ve o gün

Adem Ugur: 

O gün gökyüzü beyaz bulutlar ile yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.

İskender Ali Mihr: 

Ve semanın bulutlarla yarıldığı gün, melekler sıra ile indirildi.

Celal Yıldırım: 

O gün gök beyaz bulutlar şeklinde (bir görünüm vererek) yarılıp dağılacak

Tefhim ul Kuran: 

Göğün bulutlarla parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün

Fransızca: 

Et le jour où le ciel sera fendu par les nuages et qu'on fera descendre des Anges,

İspanyolca: 

El día que se desgarre el nubarrón del cielo y sean enviados abajo los ángeles.

İtalyanca: 

Il Giorno in cui le nuvole del cielo si apriranno e scenderanno di discesa gli angeli,

Almanca: 

Und an dem Tag, wenn der Himmel sich mit dicken Wolken spaltet, und die Engel wurden nach und nach hinabgesandt,

Çince: 

在那日,诸天将与白云一道破裂,众天神将奉命庄严地降临。

Hollandaca: 

Op dien dag zal de hemel door de wolken gekliefd en de engelen zullen nedergezonden worden en zichtbaar nederdalen;

Rusça: 

В тот день небо разверзнется и покроется облаками, и будут низведены ангелы.

Somalice: 

Xusuuso Maalintay Samadu la Dillaaci Daruuraha, lana soo Dejin Malaa'igta soo Dejin.

Swahilice: 

Na siku zitapo funguka mbingu kwa mawingu, na wateremshwe Malaika kwa wingi,

Uygurca: 

شۇ كۈندە ئاسمان بۇلۇت بىلەن بىرلىكتە يېرىلىدۇ، پەرىشتىلەر (بەندىلەرنىڭ نامە - ئەمالىنى ئېلىپ) ئارقىمۇئارقا چۈشىدۇ

Japonca: 

その日,天は雲と共に裂け,天使たちが遣わされ(大挙して)下ろ。

Arapça (Ürdün): 

«ويوم تشقق السماء» أي كل سماء «بالغمام» أي معه وهو غيم أبيض «ونزّل الملائكة» من كل سماء «تنزيلا» هو يوم القيامة ونصبه باذكر مقدرا وفي قراءة بتشديد شين تشقق بإدغام التاء الثانية في الأصل فيها، وفي أخرى: ننزل بنونين الثانية ساكنة وضم اللام ونصب الملائكة.

Hintçe: 

और जिस दिन आसमान बदली के सबब से फट जाएगा और फरिश्ते कसरत से (जूक दर ज़ूक) नाज़िल किए जाएँगे

Tayca: 

และวันที่ท้องฟ้าจะแตกออกจากก้อนเมฆ และมะลาอิกะฮ์ถูกส่งทยอยลงมา

İbranice: 

וביום שבו ייבקעו השמים עם העננים ,ויורדו המלאכים (בהמוניהם)

Hırvatça: 

A na Dan kad se nebo rascijepi i iz njega se oblak pojavi i kad se meleki sigurno spuste,

Rumence: 

În Ziua când cerul se va fărâmiţa în nori şi îngerii vor fi pogorâţi în grabă,

Transliteration: 

Wayawma tashaqqaqu alssamao bialghamami wanuzzila almalaikatu tanzeelan

Türkçe: 

Gün olur, gök, bulutlarla yarılır ve melekler ardarda indirilir.

Sahih International: 

And [mention] the Day when the heaven will split open with [emerging] clouds, and the angels will be sent down in successive descent.

İngilizce: 

The Day the heaven shall be rent asunder with clouds, and angels shall be sent down, descending (in ranks),-

Azerbaycanca: 

Göyün (yeddi qat səmanın yuxarısından enən ağ) buludla parçalanacağı, mələklərin bölük-bölük (yerə) endirələcəyi gün -

Süleyman Ateş: 

Göğün bulutları parçalayıp meleklerin bölük bölük indirildiği gün;

Diyanet Vakfı: 

O gün gökyüzü beyaz bulutlar ile yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.

Erhan Aktaş: 

O Gün, gök beyaz bulutlar şeklinde parçalanacak ve melekler ardı sıra indirilecek.

Kral Fahd: 

O gün gökyüzü beyaz bulutlar ile yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.

Hasan Basri Çantay: 

O gün semâ, bulutlar (çıkıb), parçalanacak, melekler (ellerinde amel defterleri bulunduğu halde hesâb için) indirilecek, indirilecek.

Muhammed Esed: 

O Gün ki, gök bulutlarla birlikte, bütün yüküyle parçalanacak ve birbiri ardından melekler indirilecektir;

Gültekin Onan: 

Göğün bulutlarla parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün

Ali Fikri Yavuz: 

Semanın, (gökten çıkacak) bulutla yarılacağı ve arkasından meleklerin (ellerinde kulların amel defterleri olduğu halde) arka arkaya indirildiği kıyamet günü.

Portekizce: 

Será o dia em que o céu se fenderá com os cirros, e os anjos serão enviados, em longa e esplendorosa fila.

İsveççe: 

Och den Dag då himlen och dess molntäcke rivs upp och änglarna sänds ned i våg efter våg,

Farsça: 

و [یاد کن] روزی را که آسمان به سبب ابری [که بر فراز آن است] می شکافد و فرشتگان به تدریج [به صورتی ویژه] فرستاده شوند.

Kürtçe: 

وە ڕۆژێک ئاسمان لەت دەبێت لەگەڵ ھەورێکی سپی (ھەموو ئاسمان دەگرێتەوە) وە فریشتەکان دەنێردرێنە خوارەوە کۆمەڵ کۆمەڵ

Özbekçe: 

У кунда булутли осмон ёрилиб, фаришталар бўлак-бўлак тушурилурлар.

Malayca: 

Dan (sebutkanlah perihal) hari segala langit pecah-belah (disertakan) dengan kumpulan awan (yang berisi malaikat), dan (pada hari yang tersebut) diturunkan malaikat itu dengan cara berpasuk-pasukan.

Arnavutça: 

(Kujtoju atyre) Ditën kur qielli çahet me ré e engjëjt do të lëshohen (prej qiellit) në grupe-grupe,

Bulgarca: 

В Деня, когато ще се разцепи небето с облаците и ще бъдат изпратени ангелите,

Sırpça: 

А на Дан кад се расцепи небо и из њега се појави облак и кад се анђели уистину спусте,

Çekçe: 

v den, kdy rozpoltí se nebe i s mračny a andělé sesláním budou sesláni,

Urduca: 

آسمان کو چیرتا ہوا ایک بادل اس روز نمودار ہو گا اور فرشتوں کے پرے کے پرے اتار دیے جائیں گے

Tacikçe: 

Рӯзе, ки осмон бо абрҳо мешикофад ва фариштагон бар замин поён фиристода шаванд,

Tatarca: 

Вә ул көндә күк ярылып аннан бер болыт чыгар, ул болыт илә кешеләрнең гамәл дәфтәрләре белән фәрештәләр иңәр.

Endonezyaca: 

Dan (ingatlah) hari (ketika) langit pecah belah mengeluarkan kabut putih dan diturunkanlah malaikat bergelombang-gelombang.

Amharca: 

ሰማይም በደመና የምትቀደድበትንና መላእክትም መወረድን የሚወርድበትን ቀን (አስታውስ)፡፡

Tamilce: 

இன்னும், வானம் பிளந்து, வெண் மேகம் வெளிப்படும் நாளில்; இன்னும், வானவர்கள் (மஹ்ஷர் மைதானத்திற்கு) இறக்கப்படும் நாளில்,

Korece: 

그날 하늘이 구름과 더불어 갈라지고 천사들이 줄을 지어 내 려오도다

Vietnamca: 

Và vào Ngày mà bầu trời và những đám mây sẽ bị tách ra, rồi các Thiên Thần sẽ được cử xuống đông đảo.