content_ar:
أَصْحَابُ الْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُّسْتَقَرًّا وَأَحْسَنُ مَقِيلًا
Çeviriyazı:
aṣḥâbü-lcenneti yevmeiẕin ḫayrum müsteḳarrav veaḥsenü meḳîlâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
O gün cennetliklerin kalacakları yer çok iyi, dinlenecekleri yer pek güzeldir.
Diyanet İşleri:
O gün, cennetliklerin kalacağı yer çok iyi, dinlenecekleri yer çok güzeldir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Cennet ehli, o gün, en hayırlı bir yurttadır, en güzel bir dinlenme yerinde.
Şaban Piriş:
O gün cennetliklerin kalacakları yer çok huzurlu ve dinlenecekleri yer pek güzeldir.
Edip Yüksel:
O gün cennet halkının kalacağı yer çok daha iyi olup daha güzel haberler işiteceklerdir.
Ali Bulaç:
O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.
Suat Yıldırım:
Ama o gün, cennetlikler, kalınacak yerlerin en iyisinde, dinlenme yerlerinin en güzelinde bulunacaklardır. [59,20; 25,76]
Ömer Nasuhi Bilmen:
O günde cennet ehli, karargâh itibariyle hayırlıdır, istirahatgâhca da daha güzeldir.
Yaşar Nuri Öztürk:
O gün, konakladıkları yer çok hayırlı, dinlenip eğlendikleri yer çok güzel olanlar, cennet halkıdır.
Bekir Sadak:
Peygamber: «Ey Rabbim! Dogrusu milletim bu Kuran´i terketmisti» der.
İbni Kesir:
O gün cennet yaranının kalacağı yer
Adem Ugur:
O gün cennetliklerin kalacakları yer çok huzurlu ve dinlenecekleri yer pek güzeldir.
İskender Ali Mihr:
İzin günü cennet ehlinin kalacağı yer, en hayırlı ve en güzel dinlenme yeridir.
Celal Yıldırım:
O gün Cennetlik olanlar en hayırlı eyleşecek. en güzel dinlenecek yerdedirler.
Tefhim ul Kuran:
O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.
Fransızca:
Les gens du Paradis seront, ce jour-là, en meilleure demeure et au plus beau lieu de repos.
İspanyolca:
Ese día los moradores del Jardín gozarán de la mejor morada y del más bello descansadero.
İtalyanca:
In quel Giorno le genti del Paradiso avranno il miglior rifugio e il più bel luogo per riposare.
Almanca:
Die Weggenossen der Dschanna haben an diesem Tag eine bessere Niederlassung und einen schöneren Ort zum Zurückziehen.
Çince:
在那日,乐园的居民将在一个最优的居住之地,一个最美的休息之所。
Hollandaca:
Op dien dag zullen zij, welke voor het paradijs zijn bestemd, gelukzalig in hun verblijf wezen, en des middags eene heerlijke rustplaats hebben.
Rusça:
У обитателей Рая в тот день будет более хорошая обитель и более прекрасное место отдыха.
Somalice:
Ehelu Jannaha yaa Maalintaas Khayr Roon Sugnaansho iyo Wanaag badan Qayluushi (Hurdo).
Swahilice:
Watu wa Peponi siku hiyo watakuwa katika makaazi bora na mahali penye starehe nzuri.
Uygurca:
ئەھلى جەننەت بۇ كۈندە ئەڭ ياخشى جايدا ۋە ئەڭ ياخشى ئارامگاھتا بولىدۇ
Japonca:
楽園の仲間はその日,素晴しい住まいに落ち着いて,快い昼寝所にいよう。
Arapça (Ürdün):
«أصحاب الجنة يومئذ» يوم القيامة «خيرٌ مستقرا» من الكافرين في الدنيا «وأحسن مقيلا» منهم: أي موضع قائلة فيها، وهي الاستراحة نصف النهار في الحر، وأخذ من ذلك انقضاء الحساب في نصف نهار كما ورد في حديث.
Hintçe:
उस दिन जन्नत वालों का ठिकाना भी बेहतर है बेहतर होगा और आरमगाह भी अच्छी से अच्छी
Tayca:
ชาวสวนสวรรค์ในวันนั้นจะอยู่ในที่พำนักอันดี และที่พักผ่อนอันสบายยิ่ง
İbranice:
אולם אנשי גן העדן ימצאו ביום ההוא מעון ומקום מנוחה טוב ביותר
Hırvatça:
Stanovnici Dženneta će taj dan najbolje prebivalište i najljepše odmaralište imati.
Rumence:
În Ziua aceea, locuitorii Grădinii vor avea o şedere plăcută şi un popas minunat.
Transliteration:
Ashabu aljannati yawmaithin khayrun mustaqarran waahsanu maqeelan
Türkçe:
O gün, konakladıkları yer çok hayırlı, dinlenip eğlendikleri yer çok güzel olanlar, cennet halkıdır.
Sahih International:
The companions of Paradise, that Day, are [in] a better settlement and better resting place.
İngilizce:
The Companions of the Garden will be well, that Day, in their abode, and have the fairest of places for repose.
Azerbaycanca:
O gün cənnət əhlinin qalacağı yer daha yaxşı, istirahət edəcəyi yer daha gözəl olacaqdır!
Süleyman Ateş:
O gün cennet halkının kalacakları yer daha iyi, dinlenip safa sürecekleri yer daha güzeldir.
Diyanet Vakfı:
O gün cennetliklerin kalacakları yer çok huzurlu ve dinlenecekleri yer pek güzeldir.
Erhan Aktaş:
O Gün, Cennet ehli en yararlı yerde eğlenecek ve en iyi yerde dinlenecek.
Kral Fahd:
O gün cennetliklerin kalacakları yer daha hayırlı ve dinlenecekleri yer pek güzeldir.
Hasan Basri Çantay:
O gün cennet yaranının eğlenib duracakları yer çok hayırlı, dinlenecekleri yer çok güzeldir.
Muhammed Esed:
(ama) o Gün, cennetliklere kalınacak yerlerin en iyisi, dinlenilecek yerlerin en güzeli, en rahatı bahşedilecektir.
Gültekin Onan:
O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.
Ali Fikri Yavuz:
O gün (kıyamette) cennet ehlinin duracakları yer çok hayırlı ve dinlenip barınacakları yer çok güzeldir.
Portekizce:
Nesse dia, os diletos do Paraíso estarão abrigados, no mais digno e prazeroso lugar de repouso.
İsveççe:
De som har paradiset till arvedel skall den Dagen få glädjas åt en bättre boning och njuta en behagligare middagsvila.
Farsça:
اهل بهشت در آن روز، قرارگاهشان بهتر و استراحت گاهشان نیکوتر است.
Kürtçe:
بەھەشتیەکان لەو ڕۆژەدا لەچاکترین جێگادان وە لەباشترین شوێنی حەسانەوە (ی نیوەڕوان) دان
Özbekçe:
Ўша кунда жаннат эгаларининг қароргоҳлари ва оромгоҳлар ғоят яхшидир.
Malayca:
Ahli-ahli Syurga pada hari itu lebih baik tempat menetapnya, dan lebih elok tempat rehatnya.
Arnavutça:
Banorët e xhennetit, atëherë, do të kenë vendbanim më të mirë dhe pushimore më të bukur.
Bulgarca:
Обитателите на Рая в този Ден ще имат най-добрата обител и най-хубавото място за отдих.
Sırpça:
Становници Раја ће тог дана да имају најбоље пребивалиште и најлепше одмаралиште.
Çekçe:
V ten den se dostane obyvatelům ráje nejlepšího místa k přebývání a nejkrásnějšího místa k odpočinutí,
Urduca:
بس وہی لوگ جو جنت کے مستحق ہیں اُس دن اچھی جگہ ٹھیریں گے اور دوپہرگزارنے کو عمدہ مقام پائیں گے
Tacikçe:
Аҳли биҳишт дар ин рӯз дар беҳтарин ҷойгоҳ ва беҳтарин макон барои оромиш ҳастанд,
Tatarca:
Кыямәт көнендә җәннәт әһеленең урыны хәерлерәк вә рәхәтләнү урыннары да күркәмерәктер.
Endonezyaca:
Penghuni-penghuni surga pada hari itu palig baik tempat tinggalnya dan paling indah tempat istirahatnya.
Amharca:
የገነት ሰዎች በዚያ ቀን በመርጊያ የተሻሉ በማረፊያም በጣም ያማሩ ናቸው፡፡
Tamilce:
சொர்க்கவாசிகள் அந்நாளில் தங்குமிடத்தால் மிக சிறந்தவர்கள்; இன்னும், ஓய்வெடுக்கும் இடத்தால் மிக சிறப்பானவர்கள் ஆவார்கள்.
Korece:
그러나 천국에 거주하는 자 들은 그날에 가장 좋은 거주지요 가장 좋은 휴식처에 있게 되나니
Vietnamca:
Vào ngày đó, những cư dân của Thiên Đàng (những người có đức tin) sẽ có một chỗ ngụ tốt đẹp và một nơi nghỉ tuyệt vời.
Ayet Linkleri: