Kur'an Ayetleri

chapter_number: 

25

Ayah_chapter_number: 

24

Ayahid: 

2879

Sayfa No: 

362

Nüzûl Yeri: 

content_ar: 

أَصْحَابُ الْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُّسْتَقَرًّا وَأَحْسَنُ مَقِيلًا

Çeviriyazı: 

aṣḥâbü-lcenneti yevmeiẕin ḫayrum müsteḳarrav veaḥsenü meḳîlâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

O gün cennetliklerin kalacakları yer çok iyi, dinlenecekleri yer pek güzeldir.

Diyanet İşleri: 

O gün, cennetliklerin kalacağı yer çok iyi, dinlenecekleri yer çok güzeldir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Cennet ehli, o gün, en hayırlı bir yurttadır, en güzel bir dinlenme yerinde.

Şaban Piriş: 

O gün cennetliklerin kalacakları yer çok huzurlu ve dinlenecekleri yer pek güzeldir.

Edip Yüksel: 

O gün cennet halkının kalacağı yer çok daha iyi olup daha güzel haberler işiteceklerdir.

Ali Bulaç: 

O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.

Suat Yıldırım: 

Ama o gün, cennetlikler, kalınacak yerlerin en iyisinde, dinlenme yerlerinin en güzelinde bulunacaklardır. [59,20; 25,76]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

O günde cennet ehli, karargâh itibariyle hayırlıdır, istirahatgâhca da daha güzeldir.

Yaşar Nuri Öztürk: 

O gün, konakladıkları yer çok hayırlı, dinlenip eğlendikleri yer çok güzel olanlar, cennet halkıdır.

Bekir Sadak: 

Peygamber: «Ey Rabbim! Dogrusu milletim bu Kuran´i terketmisti» der.

İbni Kesir: 

O gün cennet yaranının kalacağı yer

Adem Ugur: 

O gün cennetliklerin kalacakları yer çok huzurlu ve dinlenecekleri yer pek güzeldir.

İskender Ali Mihr: 

İzin günü cennet ehlinin kalacağı yer, en hayırlı ve en güzel dinlenme yeridir.

Celal Yıldırım: 

O gün Cennetlik olanlar en hayırlı eyleşecek. en güzel dinlenecek yerdedirler.

Tefhim ul Kuran: 

O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.

Fransızca: 

Les gens du Paradis seront, ce jour-là, en meilleure demeure et au plus beau lieu de repos.

İspanyolca: 

Ese día los moradores del Jardín gozarán de la mejor morada y del más bello descansadero.

İtalyanca: 

In quel Giorno le genti del Paradiso avranno il miglior rifugio e il più bel luogo per riposare.

Almanca: 

Die Weggenossen der Dschanna haben an diesem Tag eine bessere Niederlassung und einen schöneren Ort zum Zurückziehen.

Çince: 

在那日,乐园的居民将在一个最优的居住之地,一个最美的休息之所。

Hollandaca: 

Op dien dag zullen zij, welke voor het paradijs zijn bestemd, gelukzalig in hun verblijf wezen, en des middags eene heerlijke rustplaats hebben.

Rusça: 

У обитателей Рая в тот день будет более хорошая обитель и более прекрасное место отдыха.

Somalice: 

Ehelu Jannaha yaa Maalintaas Khayr Roon Sugnaansho iyo Wanaag badan Qayluushi (Hurdo).

Swahilice: 

Watu wa Peponi siku hiyo watakuwa katika makaazi bora na mahali penye starehe nzuri.

Uygurca: 

ئەھلى جەننەت بۇ كۈندە ئەڭ ياخشى جايدا ۋە ئەڭ ياخشى ئارامگاھتا بولىدۇ

Japonca: 

楽園の仲間はその日,素晴しい住まいに落ち着いて,快い昼寝所にいよう。

Arapça (Ürdün): 

«أصحاب الجنة يومئذ» يوم القيامة «خيرٌ مستقرا» من الكافرين في الدنيا «وأحسن مقيلا» منهم: أي موضع قائلة فيها، وهي الاستراحة نصف النهار في الحر، وأخذ من ذلك انقضاء الحساب في نصف نهار كما ورد في حديث.

Hintçe: 

उस दिन जन्नत वालों का ठिकाना भी बेहतर है बेहतर होगा और आरमगाह भी अच्छी से अच्छी

Tayca: 

ชาวสวนสวรรค์ในวันนั้นจะอยู่ในที่พำนักอันดี และที่พักผ่อนอันสบายยิ่ง

İbranice: 

אולם אנשי גן העדן ימצאו ביום ההוא מעון ומקום מנוחה טוב ביותר

Hırvatça: 

Stanovnici Dženneta će taj dan najbolje prebivalište i najljepše odmaralište imati.

Rumence: 

În Ziua aceea, locuitorii Grădinii vor avea o şedere plăcută şi un popas minunat.

Transliteration: 

Ashabu aljannati yawmaithin khayrun mustaqarran waahsanu maqeelan

Türkçe: 

O gün, konakladıkları yer çok hayırlı, dinlenip eğlendikleri yer çok güzel olanlar, cennet halkıdır.

Sahih International: 

The companions of Paradise, that Day, are [in] a better settlement and better resting place.

İngilizce: 

The Companions of the Garden will be well, that Day, in their abode, and have the fairest of places for repose.

Azerbaycanca: 

O gün cənnət əhlinin qalacağı yer daha yaxşı, istirahət edəcəyi yer daha gözəl olacaqdır!

Süleyman Ateş: 

O gün cennet halkının kalacakları yer daha iyi, dinlenip safa sürecekleri yer daha güzeldir.

Diyanet Vakfı: 

O gün cennetliklerin kalacakları yer çok huzurlu ve dinlenecekleri yer pek güzeldir.

Erhan Aktaş: 

O Gün, Cennet ehli en yararlı yerde eğlenecek ve en iyi yerde dinlenecek.

Kral Fahd: 

O gün cennetliklerin kalacakları yer daha hayırlı ve dinlenecekleri yer pek güzeldir.

Hasan Basri Çantay: 

O gün cennet yaranının eğlenib duracakları yer çok hayırlı, dinlenecekleri yer çok güzeldir.

Muhammed Esed: 

(ama) o Gün, cennetliklere kalınacak yerlerin en iyisi, dinlenilecek yerlerin en güzeli, en rahatı bahşedilecektir.

Gültekin Onan: 

O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.

Ali Fikri Yavuz: 

O gün (kıyamette) cennet ehlinin duracakları yer çok hayırlı ve dinlenip barınacakları yer çok güzeldir.

Portekizce: 

Nesse dia, os diletos do Paraíso estarão abrigados, no mais digno e prazeroso lugar de repouso.

İsveççe: 

De som har paradiset till arvedel skall den Dagen få glädjas åt en bättre boning och njuta en behagligare middagsvila.

Farsça: 

اهل بهشت در آن روز، قرارگاهشان بهتر و استراحت گاهشان نیکوتر است.

Kürtçe: 

بەھەشتیەکان لەو ڕۆژەدا لەچاکترین جێگادان وە لەباشترین شوێنی حەسانەوە (ی نیوەڕوان) دان

Özbekçe: 

Ўша кунда жаннат эгаларининг қароргоҳлари ва оромгоҳлар ғоят яхшидир.

Malayca: 

Ahli-ahli Syurga pada hari itu lebih baik tempat menetapnya, dan lebih elok tempat rehatnya.

Arnavutça: 

Banorët e xhennetit, atëherë, do të kenë vendbanim më të mirë dhe pushimore më të bukur.

Bulgarca: 

Обитателите на Рая в този Ден ще имат най-добрата обител и най-хубавото място за отдих.

Sırpça: 

Становници Раја ће тог дана да имају најбоље пребивалиште и најлепше одмаралиште.

Çekçe: 

V ten den se dostane obyvatelům ráje nejlepšího místa k přebývání a nejkrásnějšího místa k odpočinutí,

Urduca: 

بس وہی لوگ جو جنت کے مستحق ہیں اُس دن اچھی جگہ ٹھیریں گے اور دوپہرگزارنے کو عمدہ مقام پائیں گے

Tacikçe: 

Аҳли биҳишт дар ин рӯз дар беҳтарин ҷойгоҳ ва беҳтарин макон барои оромиш ҳастанд,

Tatarca: 

Кыямәт көнендә җәннәт әһеленең урыны хәерлерәк вә рәхәтләнү урыннары да күркәмерәктер.

Endonezyaca: 

Penghuni-penghuni surga pada hari itu palig baik tempat tinggalnya dan paling indah tempat istirahatnya.

Amharca: 

የገነት ሰዎች በዚያ ቀን በመርጊያ የተሻሉ በማረፊያም በጣም ያማሩ ናቸው፡፡

Tamilce: 

சொர்க்கவாசிகள் அந்நாளில் தங்குமிடத்தால் மிக சிறந்தவர்கள்; இன்னும், ஓய்வெடுக்கும் இடத்தால் மிக சிறப்பானவர்கள் ஆவார்கள்.

Korece: 

그러나 천국에 거주하는 자 들은 그날에 가장 좋은 거주지요 가장 좋은 휴식처에 있게 되나니

Vietnamca: 

Vào ngày đó, những cư dân của Thiên Đàng (những người có đức tin) sẽ có một chỗ ngụ tốt đẹp và một nơi nghỉ tuyệt vời.