Kur'an Ayetleri

chapter_number: 

25

Ayah_chapter_number: 

23

Ayahid: 

2878

Sayfa No: 

362

Nüzûl Yeri: 

content_ar: 

وَقَدِمْنَا إِلَىٰ مَا عَمِلُوا مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَاهُ هَبَاءً مَّنثُورًا

Çeviriyazı: 

veḳadimnâ ilâ mâ `amilû min `amelin fece`alnâhü hebâem menŝûrâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Onların yaptıkları her bir iyi işi dikkate alırız, fakat onu saçılmış zerreler haline getiririz.

Diyanet İşleri: 

Yaptıkları her işi ele alır, onu toz duman ederiz.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ne yaptılarsa hepsini ele aldık da zerreler haline getirip dağıttık.

Şaban Piriş: 

Onların yaptıkları bütün amellere yöneldik ve saçılmış toz zerreleri haline getirdik.

Edip Yüksel: 

Yapmış oldukları işlere bakar ve onları tamamıyla etkisiz hale getiririz.

Ali Bulaç: 

Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.

Suat Yıldırım: 

Onların yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz. [14,18; 2,264; 24,39]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve onlar amelden ne işlemiş bulundular ise, o güne geçtik de onu bir saçılmış ince zerreler kıldık.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Yaptıkları her işin önüne geçmiş, onu un-ufak hale getirip silmişizdir.

Bekir Sadak: 

25:27

İbni Kesir: 

Yaptıkları her işi ele alır ve onu toz-duman ederiz.

Adem Ugur: 

Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).

İskender Ali Mihr: 

Ve onların yaptığı amellerin önüne geçtik (amellerini boşa çıkardık). Böylece onu (onların amellerini), savrulmuş toz zerresi kıldık (değersiz kıldık).

Celal Yıldırım: 

Onların işlediği her ameli karşılayıp dağılmış toz haline getiririz.

Tefhim ul Kuran: 

Onların yapmakta oldukları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.

Fransızca: 

Nous avons considéré l'oeuvre qu'ils ont accomplie et Nous l'avons réduite en poussière éparpillée.

İspanyolca: 

Examinaremos sus obras y haremos de ellas polvo disperso en el aire.

İtalyanca: 

Abbiamo giudicato le loro opere e ne abbiamo fatto polvere dispersa.

Almanca: 

Und WIR wandten Uns zu dem, was sie an Handlungen vollbrachten, dann machten WIR sie zu verflogenem Staub.

Çince: 

我将处理他们所行的善功,而使它变成飞扬的灰尘。

Hollandaca: 

Dan zullen wij komen tot de werken, welke zij gewrocht hebben, en wij zullen die tot stof maken, dat naar alle zijden wordt heenverspreid.

Rusça: 

Мы займемся деяниями, которые они совершили, и обратим их в развеянный прах.

Somalice: 

Waannu u soo Hormarinay waxay Faleen oo Camal ah Waxaana ka yeelay Dhalanteed la Firdhiyey.

Swahilice: 

Na tutayaendea yale waliyo yatenda katika vitendo vyao, tuvifanye kama mavumbi yaliyo tawanyika.

Uygurca: 

بىز ئۇلارنىڭ قىلغان ياخشى ئەمەللىرىنى بىر تەرەپ قىلىپ، ئۇنى ئۇچۇپ يۈرگەن توزاندەك قىلىۋېتىمىز، (يەنى ئۇلار ئىمانسىىز بولغانلىقتىن، قىلغان ياخشى ئەمەللىرىنى يوققا چىقىرىمىز)

Japonca: 

われはかれらの行ったことに報いて,それを塵のようにまき散らすであろう。

Arapça (Ürdün): 

«وقدمنا» عمدنا «إلى ما عملوا من عمل» من الخير كصدقة وصلة رحم، وقرى ضيف وإغاثة ملهوف في الدنيا «فجعلناه هباءً منشورا» هو ما يرى في الكوى التي عليها الشمس كالغبار المفرق: أي مثله في عدم النفع به إذ لا ثواب فيه لعدم شرطه ويجازون عليه في الدنيا.

Hintçe: 

और उन लोगों ने (दुनिया में) जो कुछ नेक काम किए हैं हम उसकी तरफ तवज्जों करेंगें तो हम उसको (गोया) उड़ती हुई ख़ाक बनाकर (बरबाद कर) देगें

Tayca: 

และเรามุ่งสู่ส่วนหนึ่งของการงานที่พวกเขาได้ปฏิบัติไป แล้วเราจะทำให้มันไร้คุณค่ากลายเป็นละอองผุ่นที่ปลิวว่อน

İbranice: 

ואנו ניגש אל מעשיהם שביצעו (בעולם הזה) ונהפוך אותם אבק מרחף

Hırvatça: 

I Mi ćemo pristupiti onome što počiniše i u prah i pepeo ih pretvoriti.

Rumence: 

Noi ne vom apropia de faptele pe care le-au săvârşit şi le vom face praf şi pulbere.

Transliteration: 

Waqadimna ila ma AAamiloo min AAamalin fajaAAalnahu habaan manthooran

Türkçe: 

Yaptıkları her işin önüne geçmiş, onu un-ufak hale getirip silmişizdir.

Sahih International: 

And We will regard what they have done of deeds and make them as dust dispersed.

İngilizce: 

And We shall turn to whatever deeds they did (in this life), and We shall make such deeds as floating dust scattered about.

Azerbaycanca: 

Onların etdikləri hər hansı bir (yaxşı) əməli Biz qəsdən (havadan uçan) dağınıq zərrələrə (toz dənələrinə) döndərərik! (Onların qohum-əqrabaya, yoxsullara göstərdikləri köməyin, qonağa, qəribə etdikləri hörmətin və dünyada gördükləri digər yaxşı işlərin zərrə qədər qiyməti olmaz!)

Süleyman Ateş: 

Yaptıkları her işin önüne geçmişiz de onu (etrafa) saçılmış toz zerreleri haline getirmişizdir.

Diyanet Vakfı: 

Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).

Erhan Aktaş: 

Ve onların yaptıklarının tamamını savrulmuş toz zerresi gibi boşa çıkaracağız.(1)

Kral Fahd: 

Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).

Hasan Basri Çantay: 

Biz onların herhangi bir amel (ve hareket) yapdılarsa (hepsinin) önüne geçdik de bunları saçılmış (ve hiçbir değeri olmayan) zerreler yapdık.

Muhammed Esed: 

Çünkü, Biz (o Gün) bütün o edip eyledikleri işlerin üzerine varacak ve onları toza toprağa çevireceğiz;

Gültekin Onan: 

Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.

Ali Fikri Yavuz: 

Hem biz, onlar (hayır diye dünyada) ne amel işledilerse, onu kasd edib saçılmış zerre haline getirmişizdir, (artık hiç bir kıymeti kalmamıştır).

Portekizce: 

Então, Nos disporemos a aquilatar as suas ações, e as reduziremos a moléculas de pó dispersas.

İsveççe: 

Och Vi skall se på det som de [tror sig] ha åstadkommit och Vi skall förvandla det till stoft som skingras för alla vindar.

Farsça: 

و ما به [بررسی و حسابرسی] هر عملی که [به عنوان عمل خیر] انجام داده اند، می پردازیم، پس همه آنها را غباری پراکنده می سازیم.

Kürtçe: 

ھاتین ھەر کردەوەیەکیان کرد بوو ھەموویمان وەکو تۆزی پرش وبڵاو لێکرد

Özbekçe: 

Ва қилган амалига келиб, уларни тўзон каби сочиб юборурмиз. (Кофирларнинг бу дунёда қилган баъзи бир яхши амаларидан умидлари бўлиши мумкин. Аммо иймон бўлмаганидан кейин у ишлар ҳеч фойда бера олмайди. Қиёмат куни Аллоҳ таоло у амалларни ҳам тўзон каби сочиб юборади.)

Malayca: 

Dan Kami tujukan perbicaraan kepada apa yang mereka telah kerjakan dari jenis amal (yang mereka pandang baik), lalu Kami jadikan dia terbuang sebagai debu yang berterbangan.

Arnavutça: 

Dhe, Ne – do t’i qasemi veprës që kanë punuar ata dhe do ta shndërrojmë atë në pluhur të shpërndarë.

Bulgarca: 

И ще преценим всяко дело, което те са извършили, и ще го превърнем в разпиляна прах.

Sırpça: 

И Ми ћемо приступити делима њиховим која су учинили и у прах и пепео их претворити.

Çekçe: 

A My posoudíme skutky, které konali, a učiníme z nich prach rozptýlený.

Urduca: 

اور جو کچھ بھی ان کا کیا دھرا ہے اُسے لے کر ہم غبار کی طرح اڑا دیں گے

Tacikçe: 

З Ва ба аъмоле, ки кардаанд, қасд кунем ва ҳамаро чун зарроти хок барбод диҳем.

Tatarca: 

Имансызларның кешеләргә кылган бәгъзе яхшылыкларына касад кылырбыз, һәм очкан тузан кеби юк итәрбез.

Endonezyaca: 

Dan kami hadapi segala amal yang mereka kerjakan, lalu kami jadikan amal itu (bagaikan) debu yang berterbangan.

Amharca: 

ከሥራም ወደ ሠሩት እናስባለን፡፡ የተበተነ ትቢያም እናደርገዋለን፡፡

Tamilce: 

(அல்லாஹ்வை நிராகரித்த) அவர்கள் செய்த (நற்) செயல்களை நாம் (அவற்றுக்கு கூலி கொடுப்பதற்காக) நாடுவோம். ஆக, அவற்றை பரத்தப்பட்ட புழுதியாக (நன்மைகள் இல்லாமல்) ஆக்கிவிடுவோம்.

Korece: 

하나님은 그들이 현세에서 행한 모든 것을 돌아볼 것이며 그 러한 행위들을 허공에 나부끼는 먼지로 만들 것이라

Vietnamca: 

Và TA sẽ xét lại mọi việc mà họ đã làm, tất cả đều bị TA biến nó thành tro bụi bay tứ tán.