content_ar:
وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
Çeviriyazı:
velleẕîne hüm `alâ ṣalevâtihim yüḥâfiżûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ve onlar ki, namazlarını muhafaza ederler,
Diyanet İşleri:
Namazlarına riayet ederler.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve öyle kişilerdir onlar ki namazlarını korurlar.
Şaban Piriş:
Onlar, namazlarını koruyanlardır.
Edip Yüksel:
Onlar ki namazlarını düzenli olarak gözetirler.
Ali Bulaç:
Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır.
Suat Yıldırım:
Onlar namazlarını vaktinde eda edip zayi etmekten korurlar.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve o mü´minler ki, onlar namazları üzerine muhafazada (muvazabette) bulunurlar.
Yaşar Nuri Öztürk:
Namazlarını/dualarını korumaya devam ederler onlar.
Bekir Sadak:
Sizler, butun bunlardan sonra olursunuz.
İbni Kesir:
23:8
Adem Ugur:
Ve onlar ki, namazlarına devam ederler.
İskender Ali Mihr:
Ve onlar, salâvâtlarını (namazlarını) muhafaza edenler (devam ettirenler)dir.
Celal Yıldırım:
Onlar ki, namazlarını (vaktinde kılıp) koruyarak gözetirler.
Tefhim ul Kuran:
Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır.
Fransızca:
et qui observent strictement leur Salat.
İspanyolca:
que observan sus azalás!
İtalyanca:
che sono costanti nell'orazione:
Almanca:
Und diejenigen, die ihre rituellen Gebete beachten.
Çince:
他们是谨守拜功的;
Hollandaca:
En die den tijd, voor het gebed bepaald, in acht nemen.
Rusça:
которые регулярно совершают намаз.
Somalice:
waana kuwa Salaadda Ilaaliya.
Swahilice:
Na ambao Sala zao wanazihifadhi -
Uygurca:
ئۇلار نامازلىرىنى (ۋاقتىدا تەئدىل ئەركان بىلەن) ئادا قىلغۇچىلاردۇر
Japonca:
自分の礼拝を(忠実に)守る者である。
Arapça (Ürdün):
«والذين هم على صلواتهم» جمعاً ومفرداً «يحافظون» يقيمونها في أوقاتها.
Hintçe:
और जो अपनी नमाज़ों की पाबन्दी करते हैं
Tayca:
และบรรดาผู้ที่พวกเขาเป็นผู้รักษาการละหมาดของพวกเขา
İbranice:
והמקפידים על מועדי התפילות
Hırvatça:
i koji namaze svoje ustrajno čuvaju
Rumence:
şi cei care îşi săvârşesc rugăciunile.
Transliteration:
Waallatheena hum AAala salawatihim yuhafithoona
Türkçe:
Namazlarını/dualarını korumaya devam ederler onlar.
Sahih International:
And they who carefully maintain their prayers -
İngilizce:
And who (strictly) guard their prayers;-
Azerbaycanca:
Namazlarına riayət edərlər (həmişə vaxtlı-vaxtında namaz qılarlar);
Süleyman Ateş:
Onlar namazlarını (vakitlerinde kılarak) korurlar.
Diyanet Vakfı:
Ve onlar ki, namazlarına devam ederler.
Erhan Aktaş:
Onlar, salâtlarını(1) koruyan kimselerdir.
Kral Fahd:
Ve onlar ki, namazlarına devam ederler.
Hasan Basri Çantay:
(Öyle mü´minler) ki onlar namazlarına devam ederler.
Muhammed Esed:
salatlarını (tüm dünyevi kaygılardan) uzak tutarlar.
Gültekin Onan:
Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır.
Ali Fikri Yavuz:
Onlar ki, namazlarını gereği üzre devamlı kılarlar
Portekizce:
E que observarem as suas orações,
İsveççe:
och som slår vakt om bönen.
Farsça:
و آنان که همواره بر [اوقات و شرایط ظاهری و معنوی] نمازهایشان محافظت دارند.
Kürtçe:
وە ئەوانەی کە بەردەوامن لەسەر نوێژەکانیان
Özbekçe:
Улар намозларини муҳофаза қилувчилардир.
Malayca:
Dan mereka yang tetap memelihara sembahyangnya;
Arnavutça:
dhe ata që e ruajnë namazin e tyre, (prej mungesave),
Bulgarca:
и които своите молитви редовно отслужват,
Sırpça:
и који своје молитве на време обављају,
Çekçe:
kteří o modlitby své pilně dbají.
Urduca:
اور اپنی نمازوں کی محافظت کرتے ہیں
Tacikçe:
ва онон, ки бар намозҳои худ давомдиҳандаанд,
Tatarca:
Вә намазларын вакытында укырлар.
Endonezyaca:
dan orang-orang yang memelihara sembahyangnya.
Amharca:
እነዚያም እነሱ በስግደቶቻቸው ላይ የሚጠባበቁ የኸኑት (አገኙ)፡፡
Tamilce:
இன்னும், அவர்கள் தங்கள் தொழுகைகளை பேணி பாதுகாப்பார்கள்.
Korece:
그들의 예배를 충실히 지키는자들이니
Vietnamca:
Những người mà họ luôn chu đáo duy trì các lễ nguyện Salah của họ.
Ayet Linkleri: