Kur'an Ayetleri

chapter_number: 

23

Ayah_chapter_number: 

9

Ayahid: 

2682

Sayfa No: 

342

Nüzûl Yeri: 

content_ar: 

وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ

Çeviriyazı: 

velleẕîne hüm `alâ ṣalevâtihim yüḥâfiżûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Ve onlar ki, namazlarını muhafaza ederler,

Diyanet İşleri: 

Namazlarına riayet ederler.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve öyle kişilerdir onlar ki namazlarını korurlar.

Şaban Piriş: 

Onlar, namazlarını koruyanlardır.

Edip Yüksel: 

Onlar ki namazlarını düzenli olarak gözetirler.

Ali Bulaç: 

Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır.

Suat Yıldırım: 

Onlar namazlarını vaktinde eda edip zayi etmekten korurlar.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve o mü´minler ki, onlar namazları üzerine muhafazada (muvazabette) bulunurlar.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Namazlarını/dualarını korumaya devam ederler onlar.

Bekir Sadak: 

Sizler, butun bunlardan sonra olursunuz.

İbni Kesir: 

23:8

Adem Ugur: 

Ve onlar ki, namazlarına devam ederler.

İskender Ali Mihr: 

Ve onlar, salâvâtlarını (namazlarını) muhafaza edenler (devam ettirenler)dir.

Celal Yıldırım: 

Onlar ki, namazlarını (vaktinde kılıp) koruyarak gözetirler.

Tefhim ul Kuran: 

Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır.

Fransızca: 

et qui observent strictement leur Salat.

İspanyolca: 

que observan sus azalás!

İtalyanca: 

che sono costanti nell'orazione:

Almanca: 

Und diejenigen, die ihre rituellen Gebete beachten.

Çince: 

他们是谨守拜功的;

Hollandaca: 

En die den tijd, voor het gebed bepaald, in acht nemen.

Rusça: 

которые регулярно совершают намаз.

Somalice: 

waana kuwa Salaadda Ilaaliya.

Swahilice: 

Na ambao Sala zao wanazihifadhi -

Uygurca: 

ئۇلار نامازلىرىنى (ۋاقتىدا تەئدىل ئەركان بىلەن) ئادا قىلغۇچىلاردۇر

Japonca: 

自分の礼拝を(忠実に)守る者である。

Arapça (Ürdün): 

«والذين هم على صلواتهم» جمعاً ومفرداً «يحافظون» يقيمونها في أوقاتها.

Hintçe: 

और जो अपनी नमाज़ों की पाबन्दी करते हैं

Tayca: 

และบรรดาผู้ที่พวกเขาเป็นผู้รักษาการละหมาดของพวกเขา

İbranice: 

והמקפידים על מועדי התפילות

Hırvatça: 

i koji namaze svoje ustrajno čuvaju

Rumence: 

şi cei care îşi săvârşesc rugăciunile.

Transliteration: 

Waallatheena hum AAala salawatihim yuhafithoona

Türkçe: 

Namazlarını/dualarını korumaya devam ederler onlar.

Sahih International: 

And they who carefully maintain their prayers -

İngilizce: 

And who (strictly) guard their prayers;-

Azerbaycanca: 

Namazlarına riayət edərlər (həmişə vaxtlı-vaxtında namaz qılarlar);

Süleyman Ateş: 

Onlar namazlarını (vakitlerinde kılarak) korurlar.

Diyanet Vakfı: 

Ve onlar ki, namazlarına devam ederler.

Erhan Aktaş: 

Onlar, salâtlarını(1) koruyan kimselerdir.

Kral Fahd: 

Ve onlar ki, namazlarına devam ederler.

Hasan Basri Çantay: 

(Öyle mü´minler) ki onlar namazlarına devam ederler.

Muhammed Esed: 

salatlarını (tüm dünyevi kaygılardan) uzak tutarlar.

Gültekin Onan: 

Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır.

Ali Fikri Yavuz: 

Onlar ki, namazlarını gereği üzre devamlı kılarlar

Portekizce: 

E que observarem as suas orações,

İsveççe: 

och som slår vakt om bönen.

Farsça: 

و آنان که همواره بر [اوقات و شرایط ظاهری و معنوی] نمازهایشان محافظت دارند.

Kürtçe: 

وە ئەوانەی کە بەردەوامن لەسەر نوێژەکانیان

Özbekçe: 

Улар намозларини муҳофаза қилувчилардир.

Malayca: 

Dan mereka yang tetap memelihara sembahyangnya;

Arnavutça: 

dhe ata që e ruajnë namazin e tyre, (prej mungesave),

Bulgarca: 

и които своите молитви редовно отслужват,

Sırpça: 

и који своје молитве на време обављају,

Çekçe: 

kteří o modlitby své pilně dbají.

Urduca: 

اور اپنی نمازوں کی محافظت کرتے ہیں

Tacikçe: 

ва онон, ки бар намозҳои худ давомдиҳандаанд,

Tatarca: 

Вә намазларын вакытында укырлар.

Endonezyaca: 

dan orang-orang yang memelihara sembahyangnya.

Amharca: 

እነዚያም እነሱ በስግደቶቻቸው ላይ የሚጠባበቁ የኸኑት (አገኙ)፡፡

Tamilce: 

இன்னும், அவர்கள் தங்கள் தொழுகைகளை பேணி பாதுகாப்பார்கள்.

Korece: 

그들의 예배를 충실히 지키는자들이니

Vietnamca: 

Những người mà họ luôn chu đáo duy trì các lễ nguyện Salah của họ.