Kur'an Ayetleri

chapter_number: 

77

Ayah_chapter_number: 

26

Ayahid: 

5648

Sayfa No: 

581

Nüzûl Yeri: 

content_ar: 

أَحْيَاءً وَأَمْوَاتًا

Çeviriyazı: 

aḥyâev veemvâtâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Gerek diriler, gerekse ölüler için.

Diyanet İşleri: 

Biz yeryüzünü, dirilerin ve ölülerin toplantı yeri yapmadık mı?

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Dirilere ve ölülere.

Şaban Piriş: 

Dirilere ve ölülere.

Edip Yüksel: 

Yaşayanlar için, ölüler için...

Ali Bulaç: 

Dirilere ve ölülere.

Suat Yıldırım: 

Gerek diriler ve gerek ölüler için Biz dünyayı toplanma yeri kılmadık mı?

Ömer Nasuhi Bilmen: 

77:25

Yaşar Nuri Öztürk: 

Diriler bakımından da ölüler bakımından da.

Bekir Sadak: 

(32-33) O golgenin sactigi herbir kivilcim sanki birer sari devedir, konak gibi de buyuktur.

İbni Kesir: 

Ölülere de, dirilere de.

Adem Ugur: 

Dirilere ve ölülere.

İskender Ali Mihr: 

Canlılara ve ölülere.

Celal Yıldırım: 

77:25

Tefhim ul Kuran: 

Dirilere ve ölülere.

Fransızca: 

les vivants ainsi que les morts ?

İspanyolca: 

de vivos y muertos,

İtalyanca: 

dei vivi e dei morti?

Almanca: 

von Lebenden und Toten?!

Çince: 

活物和死物的吗?

Hollandaca: 

De levenden en de dooden?

Rusça: 

для живых и мертвых?

Somalice: 

Nolol iyo Geeriba.

Swahilice: 

Walio hai na maiti?

Uygurca: 

(يەنى) تىرىكلەرنى ۋە ئۆلۈكلەرنى (ئۆز ئىچىگە ئالىدىغان قىلمىدۇقمۇ؟)

Japonca: 

生存者と死者(双方のために)。

Arapça (Ürdün): 

«أحياءً» على ظهرها «وأمواتا» في بطنها.

Hintçe: 

और उसमें ऊँचे ऊँचे अटल पहाड़ रख दिए

Tayca: 

ทั้งคนเป็นและคนตาย

İbranice: 

לחיים ולמתים

Hırvatça: 

živih i mrtvih

Rumence: 

pentru vii şi pentru morţi?

Transliteration: 

Ahyaan waamwatan

Türkçe: 

Diriler bakımından da ölüler bakımından da.

Sahih International: 

Of the living and the dead?

İngilizce: 

The living and the dead,

Azerbaycanca: 

Həm dirilərə, həm də ölülərə?! (Yerin altında ölülər yatar, üstündə dirilər gəzib-dolanar).

Süleyman Ateş: 

Diriler ve ölüler için.

Diyanet Vakfı: 

Dirilere ve ölülere.

Erhan Aktaş: 

Diriler ve ölüler için.

Kral Fahd: 

Dirilere ve ölülere.

Hasan Basri Çantay: 

Dirilere de, ölülere de.

Muhammed Esed: 

diriler ve ölüler için?

Gültekin Onan: 

Dirilere ve ölülere.

Ali Fikri Yavuz: 

Hem dirilere, hem ölülere?

Portekizce: 

Dos vivos e dos mortos,

İsveççe: 

levande och döda?

Farsça: 

هم در حال حیاتشان و هم زمان مرگشان

Kürtçe: 

بۆ زیندووان ومردووان

Özbekçe: 

Тирикларни ва ўликларни?

Malayca: 

Yang hidup dan yang mati?

Arnavutça: 

të të gjallëve dhe të të vdekurëve

Bulgarca: 

и живи, и мъртви,

Sırpça: 

живих и мртвих

Çekçe: 

živých i mrtvých?

Urduca: 

زندوں کے لیے بھی اور مُردوں کے لیے بھی

Tacikçe: 

барои зиндагону мурдагон?

Tatarca: 

Исән чагыгызда яшәү өчен җир өстенә сыясыз вә үлгәч – җир астына сыясыз.

Endonezyaca: 

orang-orang hidup dan orang-orang mati?

Amharca: 

ሕያዋን ኾናችሁ ሙታንም ኾናችሁ፡፡

Tamilce: 

(அது தன் முதுகின் மேல்) உயிருள்ளவர்களையும் (தன் வயிற்றுக்குள்) இறந்தவர்களையும் (சுமக்கக்கூடிய ஒரு பாத்திரமாக நாம் ஆக்கவில்லையா)?

Korece: 

이는 산자와 죽은 자들을 위해서라

Vietnamca: 

Cả người sống và người chết.