Kur'an Ayetleri

chapter_number: 

69

Ayah_chapter_number: 

34

Ayahid: 

5357

Sayfa No: 

567

Nüzûl Yeri: 

content_ar: 

وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ

Çeviriyazı: 

velâ yeḥuḍḍu `alâ ṭa`âmi-lmiskîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Yoksula yedirmeye teşvik etmiyordu.

Diyanet İşleri: 

Yoksulun yiyeceği ile ilgilenmezdi.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve yoksulun yiyeceğine bakmazdı.

Şaban Piriş: 

Yoksulu yedirmeye teşvik etmiyordu.

Edip Yüksel: 

Yoksullara yedirmeğe de çalışmıyordu.

Ali Bulaç: 

Yoksula yemek vermeye destekçi olmazdı.

Suat Yıldırım: 

Çünkü o, fakiri doyurmayı teşvik etmezdi.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

«Ve yoksullara yemek verilmesine teşvikte bulunmazdı.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Yoksulu doyurmaya özendirmiyordu.

Bekir Sadak: 

69:38

İbni Kesir: 

Ve yoksulu doyurmaktan hoşlanmazdı. 69

Adem Ugur: 

Yoksulu doyurmaya teşvik etmezdi.

İskender Ali Mihr: 

Ve yoksullara yemek vermeye teşvik etmiyordu.

Celal Yıldırım: 

Yoksulu yedirmek üzere kimseyi tahrîk-teşvîk etmezdi.

Tefhim ul Kuran: 

«Yoksula yemek vermeye destekçi olmazdı.»

Fransızca: 

et n'incitait pas à nourrir le pauvre.

İspanyolca: 

ni animaba a dar de comer al pobre.

İtalyanca: 

e non esortava a nutrire il povero.

Almanca: 

und zur Speisung des Bedürftigen nicht anzuspornen.

Çince: 

不勉励人账济贪民;

Hollandaca: 

En omdat hij niet begeerlijk was, den arme te voeden.

Rusça: 

и не призывал кормить бедняка.

Somalice: 

aana fari jirin in Masaakiinta wax la siiyo.

Swahilice: 

Wala hahimizi kulisha masikini.

Uygurca: 

مىسكىنگە تاماق بېرىشنى تەرغىب قىلمايتتى

Japonca: 

また貧者を養うことを勧めなかった。

Arapça (Ürdün): 

«ولا يحض على طعام المسكين».

Hintçe: 

तो आज न उसका कोई ग़मख्वार है

Tayca: 

และเขามิได้ส่งเสริมให้อาหารแก่คนขัดสน

İbranice: 

ולא נחלץ להאכיל את המסכן

Hırvatça: 

i da se nahrani nevoljnik nije podsticao,

Rumence: 

şi nu îndemna pe nimeni să ospăteze sărmanul.

Transliteration: 

Wala yahuddu AAala taAAami almiskeeni

Türkçe: 

"Yoksulu doyurmaya özendirmiyordu."

Sahih International: 

Nor did he encourage the feeding of the poor.

İngilizce: 

And would not encourage the feeding of the indigent!

Azerbaycanca: 

O (özü zəkat vermir, acizə, kimsəsizə kömək etmit, xalqda da) yoxsulu yedirtməyə rəğbət oyatmırdı.

Süleyman Ateş: 

Yoksulu doyurmaya ön ayak olmuyurdu!

Diyanet Vakfı: 

Yoksulu doyurmaya teşvik etmezdi.

Erhan Aktaş: 

Miskinin yedirilmesini(1) teşvik etmiyordu.

Kral Fahd: 

Yoksulu doyurmaya teşvik etmezdi.

Hasan Basri Çantay: 

«(kendisi) yoksula yemek (yedirmek şöyle dursun, başkalarını da) vermiye teşvıyk etmezdi»,

Muhammed Esed: 

ve ihtiyaç içinde olanları yedirip içirmek için hiçbir istek ve kararlılık duymadı:

Gültekin Onan: 

69:31

Ali Fikri Yavuz: 

Yoksulların yiyeceğine hiç bakmıyor, teşvik etmiyordu.

Portekizce: 

Nem diligenciou, no sentido de alimentar os necessitados.

İsveççe: 

och uppmanade ingen att ge den fattige att äta.

Farsça: 

و مردم را به اطعام نیازمندان تشویق نمی کرده.

Kürtçe: 

وە ھانی کەسی نەدەدا بۆ خۆراك دان بە ھەژاران

Özbekçe: 

Ва мискинларга таом беришга қизиқтирмаган эди. (Мискинларга таом беришга қизиқтирмаслик шунчаликка олиб келса, имкони бўлса туриб уларга таом бермаслик қанчалик гуноҳ экан–буни китобхоннинг ўзи фаҳмлайверсин.)

Malayca: 

"Dan dia juga tidak menggalakkan (dirinya dan orang lain) memberi makanan (yang berhak diterima oleh) orang miskin.

Arnavutça: 

dhe nuk ka nxitur të ushqejë të varfërit e shkretë.

Bulgarca: 

И не подканваше да бъде нахранен нуждаещият се,

Sırpça: 

и да се нахрани сиромах није подстицао,

Çekçe: 

a nevybízel k nakrmení nuzného,

Urduca: 

اور نہ مسکین کو کھانا کھلانے کی ترغیب دیتا تھا

Tacikçe: 

ва ба таъом додан ба мискинон касеро тарғиб намекард.

Tatarca: 

Дәхи ул үзен вә әһлен мескенне ашатырга кызыктырмый иде.

Endonezyaca: 

Dan juga dia tidak mendorong (orang lain) untuk memberi makan orang miskin.

Amharca: 

ድኾችንም በማብላት ላይ አያግባባም ነበርና፡፡

Tamilce: 

இன்னும், ஏழைகளின் உணவிற்கு (-வாழ்வாதாரத்திற்கு பிறரை) தூண்டாதவனாக இருந்தான்.

Korece: 

가난한 사람들에게 자선도 베풀지 아니 했노라

Vietnamca: 

“Hắn đã không thúc giục việc nuôi ăn người túng thiếu.”