Kur'an Ayetleri

chapter_number: 

57

Ayah_chapter_number: 

6

Ayahid: 

5081

Sayfa No: 

538

Nüzûl Yeri: 

content_ar: 

يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ ۚ وَهُوَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ

Çeviriyazı: 

yûlicü-lleyle fi-nnehâri veyûlicü-nnehâra fi-lleyl. vehüve `alîmüm biẕâti-ṣṣudûr.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü bilir.

Diyanet İşleri: 

Geceyi gündüze katar, gündüzü geceye katar; O kalblerde olanı bilendir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Geceyi kısaltır, bir kısmı gündüz olur ve gündüzü kısaltır, bir kısmı gece olur ve o, gönüllerdekini bilir.

Şaban Piriş: 

Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar O, kalplerde olan her şeyi bilendir.

Edip Yüksel: 

Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin içindekini bilir.

Ali Bulaç: 

Geceyi gündüze bağlayıp-katar, gündüzü de geceye bağlayıp-katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.

Suat Yıldırım: 

Geceyi gündüze katar, böylece gündüz uzar. Gündüzü geceye katar, böylece gece uzar. Kalplerin künhünü O bilir.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Geceyi gündüze çevirir, gündüzü de geceye çevirir ve O, sinelerde gizli olanları da bihakkın bilendir.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Geceyi gündüzün içine sokar O; gündüzü de gecenin içine sokar. Göğüslerin sakladıklarını çok iyi bilendir O.

Bekir Sadak: 

Inanmis erkek ve kadinlari, defterleri sagdan verilmis ve isiklari onlerinde olarak giderken gordugun gun onlara soyle denecektir: «Mujde

İbni Kesir: 

Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Ve O

Adem Ugur: 

Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olanı bilir.

İskender Ali Mihr: 

Geceyi, gündüzün içine sokar. Ve gündüzü, gecenin içine sokar. Ve O, sinelerde olanı (sırları, niyetleri, düşünceleri) en iyi bilendir.

Celal Yıldırım: 

Geceyi gündüze sokup bağlar, gündüzü de geceye sokup bağlar

Tefhim ul Kuran: 

Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.

Fransızca: 

Il fait pénétrer la nuit dans le jour et fait pénétrer le jour dans la nuit, et Il sait parfaitement le contenu des poitrines.

İspanyolca: 

Hace que la noche entre en el día y que el día entre en la noche. Y Él sabe bien lo que encierran los pechos.

İtalyanca: 

Fa penetrare la notte nel giorno e il giorno nella notte e conosce perfettamente quel che nascondono i petti.

Almanca: 

ER läßt die Nacht in den Tag einfließen und läßt den Tag in die Nacht einfließen. Und ER ist allwissend über das in den Brüsten.

Çince: 

他使黑夜侵入白昼,使白昼侵入黑夜;他是全知心事的。

Hollandaca: 

Hij doet den nacht op den dag volgen en hij doet den dag op den nacht volgen, en hij kent de binnenste deelen van des menschen borst.

Rusça: 

Он увеличивает день за счет ночи и увеличивает ночь за счет дня. Он знает о том, что в груди.

Somalice: 

Eebe waa kan habeenka iyo dhaarta is dhex galiya (kala badiya) waxa laabta ku jirana waa ogyahay.

Swahilice: 

Anaingiza usiku katika mchana, na anaingiza mchana katika usiku. Na Yeye ni Mwenye kuyajua yaliomo vifuani.

Uygurca: 

اﷲ كېچىنى كۈندۈزگە كىرگۈزىدۇ، كۈندۈزنى كېچىگە كىرگۈزىدۇ، اﷲ دىللاردىكى سىرلارنى بىلگۈچىدۇر

Japonca: 

かれは夜を昼の中に没入させ,また昼を夜の中に没入なされる。また胸に秘めることを熟知なされる。

Arapça (Ürdün): 

«يولج الليل» يدخله «في النهار» فيزيد وينقص الليل «ويولج النهار في الليل» فيزيد وينقص النهار «وهو عليم بذات الصدور» بما فيها من الأسرار والمعتقدات.

Hintçe: 

वही रात को (घटा कर) दिन में दाखिल करता है तो दिन बढ़ जाता है और दिन को (घटाकर) रात में दाख़िल करता है (तो रात बढ़ जाती है) और दिलों के भेदों तक से ख़ूब वाक़िफ है

Tayca: 

พระองค์ทรงให้กลางคืนคาบเกี่ยวเข้าไปในกลางวัน และทรงให้กลางวันคาบเกี่ยวเข้าไปในกลางคืน และพระองค์เป็นผู้ทรงรอบรู้สิ่งที่อยู่ในทรวงอก

İbranice: 

יכניס את הלילה בתוך היום ואת היום בתוך הלילה, והוא יודע מה שבלבבות

Hırvatça: 

On uvodi noć u dan i dan u noć, i On zna što se u grudima skriva.

Rumence: 

El face ca noaptea să străpungă ziua şi ca ziua să străpungă noaptea. El este Cunoscător al lăuntrului inimilor

Transliteration: 

Yooliju allayla fee alnnahari wayooliju alnnahara fee allayi wahuwa AAaleemun bithati alssudoori

Türkçe: 

Geceyi gündüzün içine sokar O; gündüzü de gecenin içine sokar. Göğüslerin sakladıklarını çok iyi bilendir O.

Sahih International: 

He causes the night to enter the day and causes the day to enter the night, and he is Knowing of that within the breasts.

İngilizce: 

He merges Night into Day, and He merges Day into Night; and He has full knowledge of the secrets of (all) hearts.

Azerbaycanca: 

Gecəni gündüzə, gündüzü də gecəyə qatan Odur. O, ürəklərdə olanları biləndir!

Süleyman Ateş: 

Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü bilir.

Diyanet Vakfı: 

Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olanı bilir.

Erhan Aktaş: 

Geceyi gündüze katar, gündüzü geceye katar. O, göğüslerin özünü en iyi bilendir.

Kral Fahd: 

Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olanı bilir.

Hasan Basri Çantay: 

O, geceyi gündüzün içerisine sokar, gündüzü de gecenin içine katar. O, sinelerde gizlenen herşey´i hakkıyle bilendir.

Muhammed Esed: 

O, gündüzü kısaltarak geceyi uzatır, ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatır; ve O, (insanların) kalpler(in)de olanı eksiksiz bilir.

Gültekin Onan: 

Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.

Ali Fikri Yavuz: 

Geceyi gündüze katar (böylece gündüz uzar), gündüzü de geceye katar (da gece uzar). Hem O, bütün sînelerde saklı olanları bilir.

Portekizce: 

Ele insere a noite no dia e o dia na noite, e é Sabedor das intimidades dos corações.

İsveççe: 

Han låter natten glida in i dagen och Han låter dagen glida in i natten och Han vet vad som rör sig i människans innersta.

Farsça: 

شب را در روز در می آورد و روز را در شب در می آورد، و او به نیّات و اسرار سینه ها داناست.

Kürtçe: 

شەو دەبات بەناو ڕۆژدا (لەھاوین وپایزدا) وە ڕۆژ دەبات بەناو شەودا (لە زستان وبەھاردا) وە ئەو (خوا) ئاگادارە بەنیازی ناو دڵان

Özbekçe: 

У кечасини кундузга киритадир, кундузни кечасига киритадир ва У кўксингиздаги нарсани ҳам яхши билувчидир.

Malayca: 

Dia lah yang memasukkan waktu malam ke dalam waktu siang, dan memasukkan waktu siang ke dalam waktu malam (silih berganti); dan Dia lah yang Maha Mengetahui akan segala (isi hati) yang terkandung di dalam dada.

Arnavutça: 

Ai e shtie natën në ditë dhe ditën në natë, dhe ai e di mendimin e çdokujt!

Bulgarca: 

Той въвежда нощта в деня и въвежда деня в нощта. И знае съкровеното в сърцата.

Sırpça: 

Он уводи ноћ у дан и дан у ноћ, и Он зна шта се скрива у грудима.

Çekçe: 

On dává přejít noci v den a dni v noc a On dobře zná vše, co v hrudích se skrývá.

Urduca: 

وہی رات کو دن میں اور دن کو رات میں داخل کرتا ہے، اور دلوں کے چھپے ہوئے راز تک جانتا ہے

Tacikçe: 

Аз шаб мекоҳад (кӯтоҳ кунад) ва ба рӯз меафзояд ва аз рӯз мехоҳад ва ба шаб меафзояд. Ва ба ҳар чӣ дар дилҳо мегузарад, огоҳ аст.

Tatarca: 

Кичне көндезгә кертер вә көндезне кичкә кертер, вә Ул – Аллаһ күкрәктәге яшерен уйларны белүчедер.

Endonezyaca: 

Dialah yang memasukkan malam ke dalam siang dan memasukkan siang ke dalam malam. Dan Dia Maha Mengetahui segala isi hati.

Amharca: 

ሌሊትን በቀን ውስጥ ያስገባል፡፡ ቀንንም በሌሊት ውስጥ ያስገባል፡፡ እርሱም በልቦች ውስጥ የተደበቁትን ዐዋቂ ነወ፡፡

Tamilce: 

அவன் பகலில் இரவை நுழைக்கிறான். இரவில் பகலை நுழைக்கிறான். இன்னும், நெஞ்சங்களில் உள்ளவற்றை அவன் நன்கறிந்தவன் ஆவான்.

Korece: 

그분은 밤을 낮으로 바꾸시고 낮을 밤으로 바꾸시며 심중에 있 는 모든 것을 아시노라

Vietnamca: 

Ngài nhập ban đêm vào ban ngày và nhập ban ngày vào ban đêm, và Ngài biết rõ mọi điều nằm trong lòng (đám bề tôi của Ngài).