content_ar:
لَّهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ
Çeviriyazı:
lehû mülkü-ssemâvâti vel'arḍ. veile-llâhi türce`u-l'ümûr.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler O'na döndürülecektir.
Diyanet İşleri:
Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Onundur saltanatı ve tedbiri göklerin ve yeryüzünün; ve bütün işler, dönüp Allah tapısına varır.
Şaban Piriş:
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Bütün işler Allah’a döner.
Edip Yüksel:
Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Her şey ALLAH 'a havale edilir.
Ali Bulaç:
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. (Sonunda bütün) işler Allah'a döndürülür.
Suat Yıldırım:
Göklerin ve yerin hâkimiyeti O'nundur. Bütün işler O’na götürülür, (bütün kararlar O’nun kapısından çıkar).
Ömer Nasuhi Bilmen:
Göklerin ve yerin mülkü O´nundur ve bütün işler Allah´a döndürülür.
Yaşar Nuri Öztürk:
Göklerin de yerin de mülkü ve yönetimi O'nundur. İşler ve oluşlar Allah'a döndürülür.
Bekir Sadak:
Allah´a kim guzel bir odunc takdiminde bulunursa, Allah karsiligini kat kat verir, ona comertce verilecek bir ecir de vardir.
İbni Kesir:
Göklerin ve yerin mülkü O´nundur. Ve bütün işler ancak O´na döndürülür.
Adem Ugur:
Göklerin ve yerin mülkü O´nundur. Bütün işler ancak O´na döndürülür.
İskender Ali Mihr:
Göklerin ve yerin mülkü O´nundur. (Bütün) işler Allah´a döndürülür.
Celal Yıldırım:
Göklerin ve yerin mülkü (tasarruf ve hükümranlığı) O´na aittir. İşler eninde sonunda Allah´a döner (veya döndürülür).
Tefhim ul Kuran:
Göklerin ve yerin mülkü O´nundur. (Sonunda bütün) işler Allah´a döndürülür.
Fransızca:
A Lui appartient la souveraineté des cieux et de la terre. Et à Allah tout est ramené.
İspanyolca:
Suyo es el dominio de los cielos y de la tierra. ¡Y todo será devuelto a Alá!
İtalyanca:
Appartiene a Lui la sovranità dei cieli e della terra. Ad Allah tutte le cose saranno ricondotte.
Almanca:
Ihm gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Und ALLAH unterliegen die Angelegenheiten.
Çince:
天地的国权,归他所有;万事只归于真主。
Hollandaca:
Hem is het koninkrijk van hemel en aarde: en tot God zullen alle dingen terugkeeren.
Rusça:
Ему принадлежит власть над небесами и землей, и к Аллаху возвращаются дела.
Somalice:
Eebaa iska leh xukunka Samada iyo dhulka, xaggiisaana loo celin ummuuraha.
Swahilice:
Ufalme wa mbingu na ardhi ni wake. Na mambo yote yanarejeshwa kwa Mwenyezi Mungu.
Uygurca:
ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ پادىشاھلىقى اﷲ قا خاستۇر، ھەممە ئىش اﷲ قا قايتۇرۇلىدۇ
Japonca:
天と地の大権は,かれの有である。(一切の)事物は,アッラーの御許に帰される。
Arapça (Ürdün):
«له ملك السماوات والأرض وإلى الله ترجع الأمور» الموجودات جميعها.
Hintçe:
सारे आसमान व ज़मीन की बादशाही ख़ास उसी की है और ख़ुदा ही की तरफ कुल उमूर की रूजू होती है
Tayca:
อำนาจอันเด็ดขาดแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินนั้นเป็นสิทธิ์ของพระองค์ และการงานทั้งหลายถูกให้กลับไปยังอัลลอฮ.เท่านั้น
İbranice:
לו מלכות השמים והארץ ואליו יוחזרו כל הדברים
Hırvatça:
Njegova je vlast na nebesima i na Zemlji, i Allahu će se sve vratiti!
Rumence:
A Lui este împărăţia cerurilor şi a pământului. Poruncile, la El, se întorc.
Transliteration:
Lahu mulku alssamawati waalardi waila Allahi turjaAAu alomooru
Türkçe:
Göklerin de yerin de mülkü ve yönetimi O'nundur. İşler ve oluşlar Allah'a döndürülür.
Sahih International:
His is the dominion of the heavens and earth. And to Allah are returned [all] matters.
İngilizce:
To Him belongs the dominion of the heavens and the earth: and all affairs are referred back to Allah.
Azerbaycanca:
Göylərin və yerin hökmü Onun əlindədir. (Bütün) işlər (axırda) ancaq Allaha tərəf qaytarılacaqdır!
Süleyman Ateş:
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler Allah'a döndürülecektir.
Diyanet Vakfı:
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler ancak O'na döndürülür.
Erhan Aktaş:
Göklerin ve yeryüzünün mülkü(1) O’nundur. Bütün işler yalnızca Allah’a döndürülür.
Kral Fahd:
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler ancak O'na döndürülür.
Hasan Basri Çantay:
Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. (Bütün) işler ancak Ona döndürülür.
Muhammed Esed:
Göklerin ve yerin mülkü O´nundur; ve bütün işler, (asıl kaynağı olan) Allah´a döndürülür.
Gültekin Onan:
Göklerin ve yerin mülkü O´nundur. (Sonunda bütün) buyruklar Tanrı´ya döndürülür.
Ali Fikri Yavuz:
Bütün göklerin ve yerin mülkü O’nundur
Portekizce:
Seu é o reino dos céus e da terra, e a Deus retornarão todos os assuntos.
İsveççe:
Hans är herraväldet över himlarna och jorden och allt går [sist och slutligen] tillbaka till Gud.
Farsça:
مالکیّت و فرمانروایی آسمان ها و زمین فقط در سیطره اوست، و همه امور به خدا باز گردانده می شود.
Kürtçe:
خاوەندارێتی ئاسمانەکان وزەوی ھەر بۆ ئەوە وە ھەموو کارێك ھەر بۆ لای خوا دەگەڕێنرێتەوە
Özbekçe:
Осмонлару ернинг мулки Уникидир ва барча ишлар Аллоҳнинг Ўзигагина қайтадир.
Malayca:
Dia lah sahaja yang menguasai dan memiliki langit dan bumi; dan kepada Allah jualah dikembalikan segala urusan.
Arnavutça:
Pushteti i Tij ësht ënë qiej dhe në Tokë, dhe te Perndia do të kthehen të gjitha!
Bulgarca:
Негово е владението на небесата и на земята. При Аллах ще бъдат върнати делата.
Sırpça:
Његова је власт на небесима и на Земљи, и Аллаху ће се све вратити!
Çekçe:
Jemu náleží království nebes i země a k Bohu se rozkazy všechny navracejí.
Urduca:
وہی زمین اور آسمانوں کی بادشاہی کا مالک ہے اور تمام معاملات فیصلے کے لیے اُسی کی طرف رجوع کیے جاتے ہیں
Tacikçe:
Фармонравоии оомонҳову замин аз они Ӯст ва ҳамаи корҳо ба Худо бозмегардад.
Tatarca:
Җиргә вә күкләргә хуҗа булу Аллаһуга хастыр, вә һәр эш Аллаһуга кайтарыладыр.
Endonezyaca:
Kepunyaan-Nya-lah kerajaan langit dan bumi. Dan kepada Allah-lah dikembalikan segala urusan.
Amharca:
የሰማያትና የምድር ንግሥና የእርሱ ብቻ ነው፡፡ ነገሮችም (ሁሉ) ወደ አላህ ብቻ ይመለሳሉ፡፡
Tamilce:
வானங்கள், இன்னும் பூமியின் ஆட்சி அவனுக்கே உரியது. அல்லாஹ்வின் பக்கமே எல்லாக் காரியங்களும் திருப்பப்படுகின்றன.
Korece:
하늘과 대지가 하나님 안에 있으며 모든 것이 하나님께로 귀 의하노라
Vietnamca:
Quyền thống trị trời đất thuộc về một mình Ngài, tất cả mọi sự việc đều được trình về cho Ngài (định đoạt).
Ayet Linkleri: