content_ar:
أَمْ آتَيْنَاهُمْ كِتَابًا مِّن قَبْلِهِ فَهُم بِهِ مُسْتَمْسِكُونَ
Çeviriyazı:
em âteynâhüm kitâbem min ḳablihî fehüm bihî müstemsikûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Yoksa biz kendilerine bundan önce bir kitap verdik de onlar, ona mı sarılıyorlar?
Diyanet İşleri:
Yoksa onlara daha önce bir kitap verdik de ona mı bağlanıyorlar?
Abdulbakî Gölpınarlı:
Yoksa onlara, bu kitaptan önce bir kitap mı verdik de ona sımsıkı yapışmışlar?
Şaban Piriş:
Yoksa daha önceden onlara bir kitap verdik de, onlar o kitaba mı tutunuyorlar?
Edip Yüksel:
Onlara bundan önce bir kitap mı verdik de ona mı dayanıyorlar?
Ali Bulaç:
Yoksa Biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
Suat Yıldırım:
Yoksa Bizim onlara daha önce verdiğimiz bir kitap varmış da onlar buna mı sarılıyorlar?
Ömer Nasuhi Bilmen:
Yoksa onlara bundan evvel bir kitap mı vermiştik ki, artık onlar ona tutunuculardır?
Yaşar Nuri Öztürk:
Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de ona mı yapışmaktadırlar?
Bekir Sadak:
43:26
İbni Kesir:
Yoksa
Adem Ugur:
Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?
İskender Ali Mihr:
Yoksa ondan önce, onlara kitap verdik de böylece onlar, ona (o kitaba) mı sarıldılar?
Celal Yıldırım:
Yoksa biz, bundan (bu Kur´ân´dan) önce kendilerine kitap verdik de ona mı sıkıca tutunuyorlar ?
Tefhim ul Kuran:
Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir Kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
Fransızca:
Ou bien, leur avions-Nous donné avant lui [le Coran] un Livre auquel ils seraient fermement attachés ?
İspanyolca:
¿Es que les trajimos otra Escritura a la que atenerse antes de ésta?
İtalyanca:
O forse, prima di questo, demmo loro una Scrittura alla quale si attengono?
Almanca:
Oder ließen WIR ihnen etwa eine Schrift vor ihm (dem Quran), so daß sie an ihr festhalten?!
Çince:
难道以前我曾赐他们一本天经,而他们是坚持那本天经的。
Hollandaca:
Hebben wij hun ooit te voren een boek met openbaringen vóór dit gegeven, en houden zij dat in hunne bewaring?
Rusça:
Разве Мы даровали им до этого Писание, которого они придерживаются?
Somalice:
Mise waxaan siinay Kitaab ka horreyey (quraanka) oy haystaan isagaas.
Swahilice:
Kwani tuliwapa Kitabu kabla ya hichi, na ikawa wao wanakishikilia hicho?
Uygurca:
ئۇلارغا بىز قۇرئاندىن ئىلگىرى (قانداقتۇر) بىر كىتاب بەرگەن بولۇپ، ئۇلار شۇ كىتابقا مەھكەم ئىسىلامدۇ؟
Japonca:
それともわれがこれより前に授けた啓典があって,かれらはそれを固く守っている(とでも言う)のか。
Arapça (Ürdün):
«أم آتيناهم كتاباً من قبله» أي القرآن بعبادة غير الله «فهم مستمسكون» أي لم يقع ذلك.
Hintçe:
या हमने उनको उससे पहले कोई किताब दी थी कि ये लोग उसे मज़बूत थामें हुए हैं
Tayca:
หรือว่าเราได้ประทานคัมภีร์เล่มนึ่งแก่พวกเขาก่อนหน้านั้น ดังนั้นพวกเขาจึงยึดถือคัมภีร์นั้นไว้อย่างมั่นคง
İbranice:
האם נתנו להם לפני כן ספר אשר עליו הם נסמכים
Hırvatça:
Ili smo im dali Knjigu prije toga pa se nje pridržavaju?!
Rumence:
Le-am dat Noi vreo carte înaintea acesteia, iar ei sunt ţinătorii ei?
Transliteration:
Am ataynahum kitaban min qablihi fahum bihi mustamsikoona
Türkçe:
Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de ona mı yapışmaktadırlar?
Sahih International:
Or have We given them a book before the Qur'an to which they are adhering?
İngilizce:
What! have We given them a Book before this, to which they are holding fast?
Azerbaycanca:
Yoxsa onlara bundan (bu Qur’andan) əvvəl bir kitab vermişik və onlar (Allahdan başqasına ibadət etməyin mümkünlüyü barəsində) ona istinad edirlər?!
Süleyman Ateş:
Yoksa bundan önce onlara bir Kitap vermişiz de ona mı sarılıyorlar?
Diyanet Vakfı:
Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?
Erhan Aktaş:
Yoksa ondan önce, onlara kitâp verdik de onlar, ona mı dayanıyorlar?
Kral Fahd:
Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?
Hasan Basri Çantay:
Yoksa biz kendilerine bu (Kur´an) dan evvel (iddialarına yer veren) bir kitab verdik de şimdi onlar buna mı tutunuculardır?
Muhammed Esed:
Yoksa biz, bundan önce, kendilerine, hala sıkı sıkıya sarıldıkları (aykırı) bir vahiy mi gönderdik?
Gültekin Onan:
Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
Ali Fikri Yavuz:
Yoksa biz, onlara, bundan (Kur’an’dan) önce bir kitab vermişiz de ona mı tutunub amel ediyorlar?
Portekizce:
Quê! Acaso lhes concedemos algum Livro, anterior a este, ao qual se pudessem apegar?
İsveççe:
Eller har Vi före denna [Koran] skänkt dem en Skrift [av annat innehåll] som de stöder sig på?
Farsça:
یا مگر ما پیش از قرآن کتابی به آنان داده ایم که [برای اثبات ادعایشان] به آن تمسک می جویند؟
Kürtçe:
وە ئایا لە پێش قورئان پەرتوکێکمان پێـداون کە ئەوان دەستیان پێوە گرتبێت
Özbekçe:
Ёки Биз уларга у(Қуръон)дан олдин бир китоб берганмизу улар уни маҳкам тутувчиларми?!
Malayca:
Pernahkah Kami memberikan mereka sebelum Al-quran ini sebuah Kitab (yang membenarkan dakwaan mereka), lalu mereka berpegang teguh kepada kitab itu?
Arnavutça:
Vallë, a u kemi dhënë Ne atyre Libër para tij (Kur’anit), e ata i janë përmbajtur atij?!
Bulgarca:
Или им дадохме друга книга преди това, та към нея се придържат?
Sırpça:
Или смо им дали Књигу пре тога па се ње придржавају?!
Çekçe:
Či jsme jim snad dali předtím Písmo nějaké, o něž opírat se mohou?
Urduca:
کیا ہم نے اِس سے پہلے کوئی کتاب اِن کو دی تھی جس کی سند (اپنی اِس ملائکہ پرستی کے لیے) یہ اپنے پاس رکھتے ہوں؟
Tacikçe:
Оё пеш аз Қуръон китобе барояшон нозил кардаем, ки акнун ба он ҷанг мезананд? (пайравӣ мекунанд).
Tatarca:
Яки без аларга Коръәннән элек Аллаһудан башкага гыйбадәт кылырга дөрес дип китап иңдердекме, иңдергән булсак, әлбәттә, алар ул китапка тотынырлар иде.
Endonezyaca:
Atau adakah Kami memberikan sebuah kitab kepada mereka sebelum Al Quran, lalu mereka berpegang dengan kitab itu?
Amharca:
ከእርሱ (ከቁርኣን) በፊት መጽሐፍን ሰጠናቸውን? ስለዚህ እነርሱ እርሱን የጨበጡ ናቸውን?
Tamilce:
(இவர்களின் கூற்றுகளுக்கு ஆதாரமாக) இதற்கு முன்னர் நாம் ஒரு வேதத்தை அவர்களுக்குக் கொடுத்திருக்கிறோமா? ஆக, அவர்கள் அதை உறுதியாக பிடித்திருக்கிறார்களா? (அதன்படி செயல்படுகிறார்களா? அவர்களிடம் எந்த ஆதாரமும் இல்லாமல் இருக்க எதன் அடிப்படையில் இவர்கள் பேசுகிறார்கள்?)
Korece:
아니면 하나님께서 그들에게 이것 이전에 성서를 주어 그들로 하여금 그렇게 따르도록 했단 말 이뇨
Vietnamca:
Hoặc lẽ nào TA đã ban cho chúng một Kinh Sách trước (Qur’an này cho phép chúng thờ phượng ngoài TA) nên chúng cứ bám chắc theo đó?!
Ayet Linkleri: