Kur'an Ayetleri

chapter_number: 

43

Ayah_chapter_number: 

21

Ayahid: 

4346

Sayfa No: 

490

Nüzûl Yeri: 

content_ar: 

أَمْ آتَيْنَاهُمْ كِتَابًا مِّن قَبْلِهِ فَهُم بِهِ مُسْتَمْسِكُونَ

Çeviriyazı: 

em âteynâhüm kitâbem min ḳablihî fehüm bihî müstemsikûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Yoksa biz kendilerine bundan önce bir kitap verdik de onlar, ona mı sarılıyorlar?

Diyanet İşleri: 

Yoksa onlara daha önce bir kitap verdik de ona mı bağlanıyorlar?

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Yoksa onlara, bu kitaptan önce bir kitap mı verdik de ona sımsıkı yapışmışlar?

Şaban Piriş: 

Yoksa daha önceden onlara bir kitap verdik de, onlar o kitaba mı tutunuyorlar?

Edip Yüksel: 

Onlara bundan önce bir kitap mı verdik de ona mı dayanıyorlar?

Ali Bulaç: 

Yoksa Biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?

Suat Yıldırım: 

Yoksa Bizim onlara daha önce verdiğimiz bir kitap varmış da onlar buna mı sarılıyorlar?

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Yoksa onlara bundan evvel bir kitap mı vermiştik ki, artık onlar ona tutunuculardır?

Yaşar Nuri Öztürk: 

Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de ona mı yapışmaktadırlar?

Bekir Sadak: 

43:26

İbni Kesir: 

Yoksa

Adem Ugur: 

Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?

İskender Ali Mihr: 

Yoksa ondan önce, onlara kitap verdik de böylece onlar, ona (o kitaba) mı sarıldılar?

Celal Yıldırım: 

Yoksa biz, bundan (bu Kur´ân´dan) önce kendilerine kitap verdik de ona mı sıkıca tutunuyorlar ?

Tefhim ul Kuran: 

Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir Kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?

Fransızca: 

Ou bien, leur avions-Nous donné avant lui [le Coran] un Livre auquel ils seraient fermement attachés ?

İspanyolca: 

¿Es que les trajimos otra Escritura a la que atenerse antes de ésta?

İtalyanca: 

O forse, prima di questo, demmo loro una Scrittura alla quale si attengono?

Almanca: 

Oder ließen WIR ihnen etwa eine Schrift vor ihm (dem Quran), so daß sie an ihr festhalten?!

Çince: 

难道以前我曾赐他们一本天经,而他们是坚持那本天经的。

Hollandaca: 

Hebben wij hun ooit te voren een boek met openbaringen vóór dit gegeven, en houden zij dat in hunne bewaring?

Rusça: 

Разве Мы даровали им до этого Писание, которого они придерживаются?

Somalice: 

Mise waxaan siinay Kitaab ka horreyey (quraanka) oy haystaan isagaas.

Swahilice: 

Kwani tuliwapa Kitabu kabla ya hichi, na ikawa wao wanakishikilia hicho?

Uygurca: 

ئۇلارغا بىز قۇرئاندىن ئىلگىرى (قانداقتۇر) بىر كىتاب بەرگەن بولۇپ، ئۇلار شۇ كىتابقا مەھكەم ئىسىلامدۇ؟

Japonca: 

それともわれがこれより前に授けた啓典があって,かれらはそれを固く守っている(とでも言う)のか。

Arapça (Ürdün): 

«أم آتيناهم كتاباً من قبله» أي القرآن بعبادة غير الله «فهم مستمسكون» أي لم يقع ذلك.

Hintçe: 

या हमने उनको उससे पहले कोई किताब दी थी कि ये लोग उसे मज़बूत थामें हुए हैं

Tayca: 

หรือว่าเราได้ประทานคัมภีร์เล่มนึ่งแก่พวกเขาก่อนหน้านั้น ดังนั้นพวกเขาจึงยึดถือคัมภีร์นั้นไว้อย่างมั่นคง

İbranice: 

האם נתנו להם לפני כן ספר אשר עליו הם נסמכים

Hırvatça: 

Ili smo im dali Knjigu prije toga pa se nje pridržavaju?!

Rumence: 

Le-am dat Noi vreo carte înaintea acesteia, iar ei sunt ţinătorii ei?

Transliteration: 

Am ataynahum kitaban min qablihi fahum bihi mustamsikoona

Türkçe: 

Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de ona mı yapışmaktadırlar?

Sahih International: 

Or have We given them a book before the Qur'an to which they are adhering?

İngilizce: 

What! have We given them a Book before this, to which they are holding fast?

Azerbaycanca: 

Yoxsa onlara bundan (bu Qur’andan) əvvəl bir kitab vermişik və onlar (Allahdan başqasına ibadət etməyin mümkünlüyü barəsində) ona istinad edirlər?!

Süleyman Ateş: 

Yoksa bundan önce onlara bir Kitap vermişiz de ona mı sarılıyorlar?

Diyanet Vakfı: 

Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?

Erhan Aktaş: 

Yoksa ondan önce, onlara kitâp verdik de onlar, ona mı dayanıyorlar?

Kral Fahd: 

Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?

Hasan Basri Çantay: 

Yoksa biz kendilerine bu (Kur´an) dan evvel (iddialarına yer veren) bir kitab verdik de şimdi onlar buna mı tutunuculardır?

Muhammed Esed: 

Yoksa biz, bundan önce, kendilerine, hala sıkı sıkıya sarıldıkları (aykırı) bir vahiy mi gönderdik?

Gültekin Onan: 

Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?

Ali Fikri Yavuz: 

Yoksa biz, onlara, bundan (Kur’an’dan) önce bir kitab vermişiz de ona mı tutunub amel ediyorlar?

Portekizce: 

Quê! Acaso lhes concedemos algum Livro, anterior a este, ao qual se pudessem apegar?

İsveççe: 

Eller har Vi före denna [Koran] skänkt dem en Skrift [av annat innehåll] som de stöder sig på?

Farsça: 

یا مگر ما پیش از قرآن کتابی به آنان داده ایم که [برای اثبات ادعایشان] به آن تمسک می جویند؟

Kürtçe: 

وە ئایا لە پێش قورئان پەرتوکێکمان پێـداون کە ئەوان دەستیان پێوە گرتبێت

Özbekçe: 

Ёки Биз уларга у(Қуръон)дан олдин бир китоб берганмизу улар уни маҳкам тутувчиларми?!

Malayca: 

Pernahkah Kami memberikan mereka sebelum Al-quran ini sebuah Kitab (yang membenarkan dakwaan mereka), lalu mereka berpegang teguh kepada kitab itu?

Arnavutça: 

Vallë, a u kemi dhënë Ne atyre Libër para tij (Kur’anit), e ata i janë përmbajtur atij?!

Bulgarca: 

Или им дадохме друга книга преди това, та към нея се придържат?

Sırpça: 

Или смо им дали Књигу пре тога па се ње придржавају?!

Çekçe: 

Či jsme jim snad dali předtím Písmo nějaké, o něž opírat se mohou?

Urduca: 

کیا ہم نے اِس سے پہلے کوئی کتاب اِن کو دی تھی جس کی سند (اپنی اِس ملائکہ پرستی کے لیے) یہ اپنے پاس رکھتے ہوں؟

Tacikçe: 

Оё пеш аз Қуръон китобе барояшон нозил кардаем, ки акнун ба он ҷанг мезананд? (пайравӣ мекунанд).

Tatarca: 

Яки без аларга Коръәннән элек Аллаһудан башкага гыйбадәт кылырга дөрес дип китап иңдердекме, иңдергән булсак, әлбәттә, алар ул китапка тотынырлар иде.

Endonezyaca: 

Atau adakah Kami memberikan sebuah kitab kepada mereka sebelum Al Quran, lalu mereka berpegang dengan kitab itu?

Amharca: 

ከእርሱ (ከቁርኣን) በፊት መጽሐፍን ሰጠናቸውን? ስለዚህ እነርሱ እርሱን የጨበጡ ናቸውን?

Tamilce: 

(இவர்களின் கூற்றுகளுக்கு ஆதாரமாக) இதற்கு முன்னர் நாம் ஒரு வேதத்தை அவர்களுக்குக் கொடுத்திருக்கிறோமா? ஆக, அவர்கள் அதை உறுதியாக பிடித்திருக்கிறார்களா? (அதன்படி செயல்படுகிறார்களா? அவர்களிடம் எந்த ஆதாரமும் இல்லாமல் இருக்க எதன் அடிப்படையில் இவர்கள் பேசுகிறார்கள்?)

Korece: 

아니면 하나님께서 그들에게 이것 이전에 성서를 주어 그들로 하여금 그렇게 따르도록 했단 말 이뇨

Vietnamca: 

Hoặc lẽ nào TA đã ban cho chúng một Kinh Sách trước (Qur’an này cho phép chúng thờ phượng ngoài TA) nên chúng cứ bám chắc theo đó?!