content_ar:
وَجَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Çeviriyazı:
vecennâtiv ve`uyûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Cennet gibi bağlar, bahçeler, pınarlar ihsan etmektedir.
Diyanet İşleri:
Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve bahçeler ve kaynaklar ihsan ederek.
Şaban Piriş:
Bahçeler ve pınarlar…
Edip Yüksel:
Üstelik bahçeler, pınarlar...
Ali Bulaç:
Bahçeler ve pınarlar da.
Suat Yıldırım:
Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Size bildiğiniz bunca nimetleri veren, size davarlar ve evlatlar ihsan eden, bağ ve bahçeler, pınarlar lütfeden o Rabbinize karşı gelmekten sakının. Müthiş bir günün azabının tepenize ineceğinden, gerçekten endişe ediyorum!”
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Ve bağlar ile ve ırmaklar ile (imdat buyurdu).»
Yaşar Nuri Öztürk:
Bahçeler, pınarlar."
Bekir Sadak:
Dogrusu Rabbin gucludur, merhametlidir. *
İbni Kesir:
Bahçeler ve çeşmelerle.
Adem Ugur:
Bahçeler çeşmeler. (Allah´a karşı gelmek) den sakının.
İskender Ali Mihr:
Ve bahçelerle ve pınarlarla…
Celal Yıldırım:
26:133
Tefhim ul Kuran:
«Bahçeler ve pınarlar da.»
Fransızca:
de jardins et de sources.
İspanyolca:
de jardines y fuentes!
İtalyanca:
di giardini e fonti.
Almanca:
Dschannat und Quellen.
Çince:
园圃和源泉。
Hollandaca:
En tuinen en fonteinen.
Rusça:
садами и источниками.
Somalice:
Iyo Beero iyo Ilo.
Swahilice:
Na mabustani na chemchem.
Uygurca:
ئۇ سىلەرگە چارۋىلارنى، ئوغۇللارنى، باغلارنى، بۇلاقلارنى ئاتا قىلدى
Japonca:
また果樹園や泉をも授けられた。
Arapça (Ürdün):
«وجنات» بساتين «وعيون» أنهار.
Hintçe:
मै तो यक़ीनन तुम पर
Tayca:
และสวนอันหลากหลาย และลำธารหลายแห่ง
İbranice:
וגנות, ומעיינות
Hırvatça:
i baščama i izvorima.
Rumence:
grădini şi izvoare.
Transliteration:
Wajannatin waAAuyoonin
Türkçe:
Bahçeler, pınarlar."
Sahih International:
And gardens and springs.
İngilizce:
And Gardens and Springs.
Azerbaycanca:
Bağlar və çeşmələr verdi!
Süleyman Ateş:
Bahçeler, çeşmeler.
Diyanet Vakfı:
"Bahçeler çeşmeler." (Allah'a karşı gelmek) den sakının.
Erhan Aktaş:
“Ve bahçelerle ve pınarlarla.”
Kral Fahd:
bağlar, pınarlar…
Hasan Basri Çantay:
26:133
Muhammed Esed:
size bahçeler ve pınarlar veren (Allah´tan yana)...
Gültekin Onan:
26:125
Ali Fikri Yavuz:
Bağlar ve pınarlar ihsan edenden...
Portekizce:
De jardins e manaciais.
İsveççe:
och trädgårdar och källor.
Farsça:
و [به وسیله] بوستان ها و چشمه سارها،
Kürtçe:
وه باخ و کانیاوی زۆری پێداون
Özbekçe:
Боғ-роғлар ва булоқлар ила.
Malayca:
"Dan taman-taman (yang indah permai) serta matair-matair (yang mengalir).
Arnavutça:
edhe kopshtije edhe burime.
Bulgarca:
и градини, и извори!
Sırpça:
и баште и изворе.
Çekçe:
a také zahrady a prameny!
Urduca:
باغ دیے اور چشمے دیے
Tacikçe:
ва боғҳову чашмасорон.
Tatarca:
Дәхи бакчалар вә елгалар илә нигъмәтләндерде.
Endonezyaca:
dan kebun-kebun dan mata air,
Amharca:
«በአትክልቶችና በምንጮችም፡፡
Tamilce:
இன்னும், தோட்டங்களைக் கொண்டும் ஊற்றுகளைக் கொண்டும் (உதவினான்).
Korece:
낙원과 우물도 주셨노라
Vietnamca:
“(Ngài đã ban cho các người) vườn tược và suối nước.”
Ayet Linkleri: