Kur'an Ayetleri

chapter_number: 

26

Ayah_chapter_number: 

120

Ayahid: 

3052

Sayfa No: 

372

Nüzûl Yeri: 

content_ar: 

ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ

Çeviriyazı: 

ŝümme agraḳnâ ba`dü-lbâḳîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Sonra da arkasında kalanları suda boğduk.

Diyanet İşleri: 

Sonra de geride kalanları suda boğduk.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Sonra da onlardan başka geri kalanları sulara garkettik.

Şaban Piriş: 

Sonra geride kalanları da suda boğduk.

Edip Yüksel: 

Sonra bunun ardından, geride kalanları boğduk.

Ali Bulaç: 

Sonra bunun ardından geride kalanları da suda-boğduk.

Suat Yıldırım: 

Arkasından geride kalanları da suda boğduk.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Sonra arkada kalanları garkettik.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Sonra dışta kalanları boğduk.

Bekir Sadak: 

26:124

İbni Kesir: 

Sonra geride kalanları suda boğduk.

Adem Ugur: 

Sonra da geri kalanları suda boğduk.

İskender Ali Mihr: 

Sonra Biz, (onların) arkasında kalanları (gemiye binmeyenleri) boğduk.

Celal Yıldırım: 

Sonra da geride kalanları (suda) boğduk.

Tefhim ul Kuran: 

Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.

Fransızca: 

Et ensuite nous noyâmes le reste (les infidèles).

İspanyolca: 

Luego, después, anegamos al resto.

İtalyanca: 

Gli altri li annegammo.

Almanca: 

Dann ertränkten WIR danach die Übriggebliebenen.

Çince: 

随后我溺杀了其余的人。

Hollandaca: 

En daarom verdronken wij de overigen.

Rusça: 

а потом потопили оставшихся.

Somalice: 

Ka Dibna waxaan Maanshaynay kuwii Hadhay (Gaaladii).

Swahilice: 

Kisha tukawazamisha baadaye walio bakia.

Uygurca: 

(ئۇلارنى قۇتقۇزغاندىن) كېيىن ئاندىن قالغانلارنى غەرق قىلدۇق

Japonca: 

それからわれは後に残った者たちを溺れさせた。

Arapça (Ürdün): 

«ثم أغرقنا بعد» بعد إنجائهم «الباقين» من قومه.

Hintçe: 

फिर उसके बाद हमने बाक़ी लोगों को ग़रक कर दिया

Tayca: 

แล้วเราได้ให้พวกที่เหลืออยู่จมน้ำตาย

İbranice: 

והטבענו אחרי כן את הנשארים (הכופרים)

Hırvatça: 

a ostale potopili.

Rumence: 

şi i-am înecat apoi pe cei rămaşi.

Transliteration: 

Thumma aghraqna baAAdu albaqeena

Türkçe: 

Sonra dışta kalanları boğduk.

Sahih International: 

Then We drowned thereafter the remaining ones.

İngilizce: 

Thereafter We drowned those who remained behind.

Azerbaycanca: 

Sonra yerdə qalanları suda boğduq!

Süleyman Ateş: 

Sonra bunun ardından, geride kalanları boğduk.

Diyanet Vakfı: 

Sonra da geri kalanları suda boğduk.

Erhan Aktaş: 

Sonra geride kalanları boğduk.

Kral Fahd: 

Sonra da geri kalanları suda boğduk.

Hasan Basri Çantay: 

Sonra arkalarından arta kalanları da (suda) boğduk.

Muhammed Esed: 

Sonra da, geride kalanları sulara gömüverdik.

Gültekin Onan: 

Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.

Ali Fikri Yavuz: 

Sonra da (gemiye binen Nûh’un) arkasından geride kalanları boğduk.

Portekizce: 

Depois, afogamos os demais.

İsveççe: 

sedan lät Vi dem som blev kvar dränkas.

Farsça: 

آن گاه بعد از آن، همه باقی ماندگان را غرق کردیم.

Kürtçe: 

لەپاشان لەدوا (ڕزگار کردنی ئیمانداران) ئەوانەی کەمانەوە نوقممان کردن (لە ئاوی تۆفانەکەدا)

Özbekçe: 

Сўнгра қолганларни ғарқ қилдик.

Malayca: 

Kemudian daripada itu, Kami tenggelamkan golongan (kafir) yang tinggal (tidak turut bersama dalam bahtera).

Arnavutça: 

e pastaj, të tjerët i fundosëm.

Bulgarca: 

Сетне издавихме останалите.

Sırpça: 

а остале смо потопили.

Çekçe: 

a pak jsme utopili ty, kteří zbyli.

Urduca: 

اور اس کے بعد باقی لوگوں کو غرق کر دیا

Tacikçe: 

Ва боқиро ғарк, кардем.

Tatarca: 

Соңра мөэмин булмаганнарын һәммәсен батырдык.

Endonezyaca: 

Kemudian sesudah itu Kami tenggelamkan orang-orang yang tinggal.

Amharca: 

ከዚያም በኋላ ቀሪዎቹን አሰጠምን፡፡

Tamilce: 

பிறகு, மீதம் இருந்தவர்களை பின்னர் நாம் அழித்துவிட்டோம்.

Korece: 

그런 후 하나님은 뒤에 남 은 자들을 익사케 했으니

Vietnamca: 

Rồi TA nhấn chìm toàn bộ đám người còn lại (trong biển nước của trận đại hồng thủy).