content_ar:
ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ
Çeviriyazı:
ŝümme agraḳnâ ba`dü-lbâḳîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Sonra da arkasında kalanları suda boğduk.
Diyanet İşleri:
Sonra de geride kalanları suda boğduk.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Sonra da onlardan başka geri kalanları sulara garkettik.
Şaban Piriş:
Sonra geride kalanları da suda boğduk.
Edip Yüksel:
Sonra bunun ardından, geride kalanları boğduk.
Ali Bulaç:
Sonra bunun ardından geride kalanları da suda-boğduk.
Suat Yıldırım:
Arkasından geride kalanları da suda boğduk.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Sonra arkada kalanları garkettik.
Yaşar Nuri Öztürk:
Sonra dışta kalanları boğduk.
Bekir Sadak:
26:124
İbni Kesir:
Sonra geride kalanları suda boğduk.
Adem Ugur:
Sonra da geri kalanları suda boğduk.
İskender Ali Mihr:
Sonra Biz, (onların) arkasında kalanları (gemiye binmeyenleri) boğduk.
Celal Yıldırım:
Sonra da geride kalanları (suda) boğduk.
Tefhim ul Kuran:
Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.
Fransızca:
Et ensuite nous noyâmes le reste (les infidèles).
İspanyolca:
Luego, después, anegamos al resto.
İtalyanca:
Gli altri li annegammo.
Almanca:
Dann ertränkten WIR danach die Übriggebliebenen.
Çince:
随后我溺杀了其余的人。
Hollandaca:
En daarom verdronken wij de overigen.
Rusça:
а потом потопили оставшихся.
Somalice:
Ka Dibna waxaan Maanshaynay kuwii Hadhay (Gaaladii).
Swahilice:
Kisha tukawazamisha baadaye walio bakia.
Uygurca:
(ئۇلارنى قۇتقۇزغاندىن) كېيىن ئاندىن قالغانلارنى غەرق قىلدۇق
Japonca:
それからわれは後に残った者たちを溺れさせた。
Arapça (Ürdün):
«ثم أغرقنا بعد» بعد إنجائهم «الباقين» من قومه.
Hintçe:
फिर उसके बाद हमने बाक़ी लोगों को ग़रक कर दिया
Tayca:
แล้วเราได้ให้พวกที่เหลืออยู่จมน้ำตาย
İbranice:
והטבענו אחרי כן את הנשארים (הכופרים)
Hırvatça:
a ostale potopili.
Rumence:
şi i-am înecat apoi pe cei rămaşi.
Transliteration:
Thumma aghraqna baAAdu albaqeena
Türkçe:
Sonra dışta kalanları boğduk.
Sahih International:
Then We drowned thereafter the remaining ones.
İngilizce:
Thereafter We drowned those who remained behind.
Azerbaycanca:
Sonra yerdə qalanları suda boğduq!
Süleyman Ateş:
Sonra bunun ardından, geride kalanları boğduk.
Diyanet Vakfı:
Sonra da geri kalanları suda boğduk.
Erhan Aktaş:
Sonra geride kalanları boğduk.
Kral Fahd:
Sonra da geri kalanları suda boğduk.
Hasan Basri Çantay:
Sonra arkalarından arta kalanları da (suda) boğduk.
Muhammed Esed:
Sonra da, geride kalanları sulara gömüverdik.
Gültekin Onan:
Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.
Ali Fikri Yavuz:
Sonra da (gemiye binen Nûh’un) arkasından geride kalanları boğduk.
Portekizce:
Depois, afogamos os demais.
İsveççe:
sedan lät Vi dem som blev kvar dränkas.
Farsça:
آن گاه بعد از آن، همه باقی ماندگان را غرق کردیم.
Kürtçe:
لەپاشان لەدوا (ڕزگار کردنی ئیمانداران) ئەوانەی کەمانەوە نوقممان کردن (لە ئاوی تۆفانەکەدا)
Özbekçe:
Сўнгра қолганларни ғарқ қилдик.
Malayca:
Kemudian daripada itu, Kami tenggelamkan golongan (kafir) yang tinggal (tidak turut bersama dalam bahtera).
Arnavutça:
e pastaj, të tjerët i fundosëm.
Bulgarca:
Сетне издавихме останалите.
Sırpça:
а остале смо потопили.
Çekçe:
a pak jsme utopili ty, kteří zbyli.
Urduca:
اور اس کے بعد باقی لوگوں کو غرق کر دیا
Tacikçe:
Ва боқиро ғарк, кардем.
Tatarca:
Соңра мөэмин булмаганнарын һәммәсен батырдык.
Endonezyaca:
Kemudian sesudah itu Kami tenggelamkan orang-orang yang tinggal.
Amharca:
ከዚያም በኋላ ቀሪዎቹን አሰጠምን፡፡
Tamilce:
பிறகு, மீதம் இருந்தவர்களை பின்னர் நாம் அழித்துவிட்டோம்.
Korece:
그런 후 하나님은 뒤에 남 은 자들을 익사케 했으니
Vietnamca:
Rồi TA nhấn chìm toàn bộ đám người còn lại (trong biển nước của trận đại hồng thủy).
Ayet Linkleri: