Kur'an Ayetleri

chapter_number: 

26

Ayah_chapter_number: 

109

Ayahid: 

3041

Sayfa No: 

371

Nüzûl Yeri: 

content_ar: 

وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ

Çeviriyazı: 

vemâ es'elüküm `aleyhi min ecr. in ecriye illâ `alâ rabbi-l`âlemîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Buna karşılık ben sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim mükafaatımı verecek olan ancak, âlemlerin Rabbidir.

Diyanet İşleri: 

Kardeşleri Nuh, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin" dedi.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve ben, tebliğime karşılık bir mükafat istemem sizden, benim mükafatım, ancak alemlerin Rabbine ait.

Şaban Piriş: 

Buna karşılık sizden bir ücret de istemiyorum. Benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir.

Edip Yüksel: 

Buna karşılık sizden herhangi bir ücret te istemiyorum. Benim ücretim, ancak evrenlerin Rabbine aittir.

Ali Bulaç: 

Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum; ücretim yalnızca alemlerin Rabbine aittir.

Suat Yıldırım: 

Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan, ancak Rabbülâlemîn'dir.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(109-110) «Ve bunun mukabilinde sizden bir ücret istemiyorum. Benim mükâfaatım, ancak alemlerin Rabbine aittir. Artık Allah´tan korkun ve bana itaat edin.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Ben bunun için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ödülüm sadece âlemlerin Rabbi'ndedir.

Bekir Sadak: 

26:112

İbni Kesir: 

Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak alemlerin Rabbına aittir.

Adem Ugur: 

Buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ecrimi verecek olan, ancak âlemlerin Rabbidir.

İskender Ali Mihr: 

Ve ona (tebliğe) karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim sadece âlemlerin Rabbine aittir.

Celal Yıldırım: 

Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum

Tefhim ul Kuran: 

«Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum

Fransızca: 

Et je ne vous demande pas de salaire pour cela; mon salaire n'incombe qu'au Seigneur de l'univers.

İspanyolca: 

No os pido por ello ningún salario. Mi salario no incumbe sino al Señor del universo.

İtalyanca: 

Non vi chiedo ricompensa alcuna, ché la mia ricompensa è presso il Signore dei mondi.

Almanca: 

Und ich bitte euch dafür um keinen Lohn. Mein Lohn obliegt nur 2 Dem HERRN aller Schöpfung.

Çince: 

我不为传达使命而向你们索取任何报酬;我的报酬,只由全世界的主负担。

Hollandaca: 

Ik vraag geene belooning van u voor mijne prediking tot u; ik verwacht mijne belooning slechts van den Heer van alle schepselen.

Rusça: 

Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров.

Somalice: 

Idinkana Warsanmaayo (Xaqa) Ujuuro, Ajrigayga Eebaha Caalamkaan ka Sugi.

Swahilice: 

Na sikutakini juu yake ujira, kwani ujira wangu hauko ila kwa Mola Mlezi wa walimwengu wote.

Uygurca: 

تەبلىغ قىلغانلىقىمغا سىلەردىن ھېچقانداق ھەق تەلەپ قىلمايمەن، ئۇنى پەقەت ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىدىن تىلەيمەن

Japonca: 

わたしは,それに対しあなたがたに報酬を求めません。わたしへの報酬は,只万有の主から(いただく)だけです。

Arapça (Ürdün): 

«وما أسألكم عليه» على تبليغه «من أجر إن» ما «أجريَ» أي ثوابي «إلا على رب العالمين».

Hintçe: 

मेरी उजरत तो बस सारे जहाँ के पालने वाले ख़ुदा पर है

Tayca: 

และฉันมิได้ขอค่าตอบแทนในการนี้จากพวกท่าน ค่าตอบแทนของฉันมิได้มาจากผู้ใดนอกจากพระเจ้าแห่งสากลโลก

İbranice: 

ואינני דורש מכם שום גמול על הדבר הזה, כי גמולי מריבון העולמים

Hırvatça: 

Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi.

Rumence: 

Eu nu vă cer răsplată, căci răsplata mea se află la Domnul lumilor.

Transliteration: 

Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena

Türkçe: 

"Ben bunun için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ödülüm sadece âlemlerin Rabbi'ndedir.

Sahih International: 

And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.

İngilizce: 

No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds:

Azerbaycanca: 

Mən bunun (dini, risaləti təbliğ etməyin) müqabilində sizdən heç bir muzd (əvəz) istəmirəm. Mənim mükafatım ancaq aləmlərin Rəbbinə aiddir!

Süleyman Ateş: 

Ben sizden, buna karşı bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, yalnız alemlerin Rabbine aittir.

Diyanet Vakfı: 

Buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ecrimi verecek olan, ancak alemlerin Rabbidir.

Erhan Aktaş: 

“Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnızca âlemlerin Rabb’ine aittir.”

Kral Fahd: 

Buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ecrimi verecek olan, ancak âlemlerin Rabbidir.

Hasan Basri Çantay: 

«Ben buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim mükâfatım aalemlerin Rabbinden başkasına aaid değildir».

Muhammed Esed: 

"Hem bunun için sizden (dünyevi) bir karşılık da gözlemiyorum; hak ettiğim karşılığı (vermek) alemlerin Rabbinden başkasına düşmez.

Gültekin Onan: 

26:107

Ali Fikri Yavuz: 

Buna karşı, ben sizden bir mükâfat da istemiyorum. Benim mükâfatım ancak âlemlerin Rabbine aiddir.

Portekizce: 

Não vos exijo, por isso, recompensa alguma, porque a minha recompensa virá do Senhor do Universo.

İsveççe: 

Jag begär ingen lön av er för detta - min lön får jag inte av någon annan än världarnas Herre;

Farsça: 

و من از شما بر ابلاغ رسالتم هیچ پاداشی نمی خواهم، پاداش من فقط بر عهده پروردگار جهانیان است،

Kürtçe: 

وە من داوای ھیچ کرێیەکتان لێ ناکەم لەسەر ئەو (ڕێنمونی کردنەتان) (چونکە) پاداشتی من تەنھا لەسەر پەروەردگاری جیھانیانە

Özbekçe: 

Мен сизлардан бунинг учун ҳақ-ажр сўрамасман. Менинг ажрим фақатгина Роббул Оламийннинг зиммасидадир.

Malayca: 

"Dan aku tidak meminta kepada kamu sebarang upah mengenai apa yang aku sampaikan (dari Tuhanku); balasanku hanyalah terserah kepada Allah Tuhan sekalian alam.

Arnavutça: 

Për këtë, unë nuk kërkoj nga ju kurrfarë shpërblimi, mua do të më shpërblejë vetëm Zoti i gjithësisë,

Bulgarca: 

И не искам от вас отплата. Моята отплата е единствено от Господа на световете,

Sırpça: 

За ово од вас не тражим никакву награду, мене ће да награди Господар свих створења.

Çekçe: 

Nežádám na vás odměnu žádnou, vždyť odměnit mne Pánu lidstva přísluší.

Urduca: 

میں اس کام پر تم سے کسی اجر کا طالب نہیں ہوں میرا اجر تو رب العالمین کے ذمہ ہے

Tacikçe: 

Ман аз шумо дар баробари ҳидояти худ музде наметалабам. Музди ман танҳо бар ӯҳдаи Парвардигори ҷаҳониён аст.

Tatarca: 

Ислам шәригатен өйрәткәнем өчен мин сездән хак сорамыйм, бәлки минем әҗерем галәмнәр Раббысы Аллаһ бирәчәк җәннәт нигъмәтләредер.

Endonezyaca: 

Dan aku sekali-kali tidak minta upah kepadamu atas ajakan-ajakan itu; upahku tidak lain hanyalah dari Tuhan semesta alam.

Amharca: 

«በእርሱም ላይ ምንም ዋጋ አልጠይቃችሁም፡፡ ዋጋዬ በዓለማት ጌታ ላይ እንጅ በሌላ ላይ አይደለም፡፡

Tamilce: 

“இன்னும், இதற்காக நான் உங்களிடம் எவ்வித கூலியையும் கேட்கவில்லை. அகிலங்களின் இறைவனிடமே தவிர (மக்களிடம்) என் கூலி இல்லை.”

Korece: 

나는 너희에게 그에 대한 보상을 요구하지 아니하매 실로 나의 보상은 만유의 주님께서 주 시니라

Vietnamca: 

“Ta không đòi các người trả thù lao cho việc đó mà chính Thượng Đế của vũ trụ và vạn vật sẽ ân thưởng cho Ta.”