Kur'an Ayetleri

chapter_number: 

24

Ayah_chapter_number: 

46

Ayahid: 

2837

Sayfa No: 

356

Nüzûl Yeri: 

content_ar: 

لَّقَدْ أَنزَلْنَا آيَاتٍ مُّبَيِّنَاتٍ ۚ وَاللَّهُ يَهْدِي مَن يَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ

Çeviriyazı: 

leḳad enzelnâ âyâtim mübeyyinât. vellâhü yehdî mey yeşâü ilâ ṣirâṭim müsteḳîm.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Andolsun biz (her şeyi) apaçık bildiren âyetler indirdik. Allah dilediğini doğru yola iletir.

Diyanet İşleri: 

And olsun ki, açıklayıcı ayetler indirmişizdir. Allah dilediğini doğru yola eriştirir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Andolsun ki biz, her şeyi açıklayan deliller indirdik; ve Allah, dilediğini doğru yola sevk eder.

Şaban Piriş: 

Apaçık ayetler indirmişizdir. Allah, dilediği kimseyi dosdoğru yola yöneltir.

Edip Yüksel: 

Apaçık ayetler indirmiş bulunuyoruz. ALLAH dilediğini/dileyeni dosdoğru yola iletir.

Ali Bulaç: 

Andolsun Biz, açıklayıcı ayetler indirdik. Allah, dilediğini doğru yola yöneltip-iletir.

Suat Yıldırım: 

Gerçekten Biz hükümlerimizi açıklayan âyetler indirdik.Allah dilediği kimseyi doğru yola hidâyet eder.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Kasem olsun ki, açık açık beyan eden âyetler indirdik ve Allah dilediği kimseyi dosdoğru bir yola iletir.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Yemin olsun, biz açık-seçik bilgiler veren ayetler indirdik. Allah, dilediğini/dileyeni dosdoğru yola iletiyor.

Bekir Sadak: 

Allah´a ve Peygambere itaat eden, Allah´tan korkan ve O´ndan sakinan kimseler, iste onlar kurtulanlardir.

İbni Kesir: 

Andolsun ki Biz

Adem Ugur: 

Andolsun biz (bilmediklerinizi size) açık seçik bildiren âyetler indirdik. Allah, dilediğini doğru yola iletir.

İskender Ali Mihr: 

Andolsun biz, açıklayıcı âyetler indirdik. Allah, dilediğini Sıratı Mustakîm´e ulaştırır.

Celal Yıldırım: 

And olsun ki, nice açıklayıcı âyetler indirdik. Allah dilediğini (sünneti uyarınca) doğru yola iletir.

Tefhim ul Kuran: 

Andolsun biz, açıklayıcı ayetler indirdik. Allah, dilediğini doğru yola yöneltip iletir.

Fransızca: 

Nous avons certes fait descendre des versets explicites. Et Allah guide qui Il veut vers un droit chemin.

İspanyolca: 

Hemos revelado aleyas aclaratorias. Alá dirige a quien Él quiere a una vía recta.

İtalyanca: 

Già rivelammo segni chiarissimi. Allah dirige chi vuole sulla retta via.

Almanca: 

Gewiß, bereits sandten WIR dir erläuternde Ayat hinab. Und ALLAH leitet recht, wen ER will, auf einen geradlinigen Weg.

Çince: 

我确已降示许多明白的迹象,真主指导他所意欲者走向正路。

Hollandaca: 

Nu hebben wij duidelijke teekens nedergezonden, en God leidt wie hem behaagt op den rechten weg.

Rusça: 

Мы уже ниспослали ясные знамения, и Аллах наставляет на прямой путь, кого пожелает.

Somalice: 

Waxaan soo Dejinay Aayaad Cad Cad, Eebana wuxuu ku Hanuuniyaa Cidduu Doono Jid Toosan.

Swahilice: 

Kwa yakini tumeteremsha Ishara zinazo bainisha. Na Mwenyezi Mungu hummwongoa amtakaye kwenye Njia Iliyo Nyooka.

Uygurca: 

شۈبھىسىزكى، بىز روشەن ئايەتلەرنى نازىل قىلدۇق، اﷲ ئۆزى خالىغان كىشىلەرنى توغرا يولغا باشلايدۇ

Japonca: 

われは明瞭な印の数々を下した。アッラーは御好みの者を正しい道に導かれる。

Arapça (Ürdün): 

«لقد أنزلنا آيات مبينات» أي بينات هي القرآن «والله يهدي من يشاء إلى صراط» طريق «مستقيم» أي دين الإسلام.

Hintçe: 

हम ही ने यक़ीनन वाजेए व रौशन आयतें नाज़िल की और खुदा ही जिसको चाहता है सीधी राह की हिदायत करता है

Tayca: 

โดยแน่นอน เราได้ประทานโองการต่าง ๆ อันชัดแจ้ง และอัลลอฮ์ทรงชี้แนะทางแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ ยังทางที่เที่ยงตรง

İbranice: 

אנו הורדנו אותות ברורים, ואלוהים ידריך את אשר ירצה אל דרך הישר

Hırvatça: 

Mi smo objavili ajete razjašnjene; a Allah upućuje na Pravi put onoga koga On hoće.

Rumence: 

Noi am făcut să pogoare semne ca dovezi vădite. Dumnezeu călăuzeşte pe cine voieşte pe o Cale Dreaptă.

Transliteration: 

Laqad anzalna ayatin mubayyinatin waAllahu yahdee man yashao ila siratin mustaqeemin

Türkçe: 

Yemin olsun, biz açık-seçik bilgiler veren ayetler indirdik. Allah, dilediğini/dileyeni dosdoğru yola iletiyor.

Sahih International: 

We have certainly sent down distinct verses. And Allah guides whom He wills to a straight path.

İngilizce: 

We have indeed sent down signs that make things manifest: and Allah guides whom He wills to a way that is straight.

Azerbaycanca: 

Həqiqətən, Biz (hökmlərimizi, halal və haram buyurduqlarımızı, haqq yolu) açıq-aydın (bildirən) ayələr nazil etdik. Allah dilədiyini doğru yola (islam dininə) yönəldər.

Süleyman Ateş: 

Andolsun biz, (gerçekleri) açıklayan ayetler indirdik. Allah dilediğini, doğru yola iletir.

Diyanet Vakfı: 

Andolsun biz (bilmediklerinizi size) açık seçik bildiren ayetler indirdik. Allah, dilediğini doğru yola iletir.

Erhan Aktaş: 

Ant olsun ki apaçık âyetler indirdik. Allah, hak eden(1) kimseyi dosdoğru yola iletir.

Kral Fahd: 

Biz apaçık âyetler indirdik. Allah, dilediği kimseyi dosdoğru yola hidâyet eder.

Hasan Basri Çantay: 

Andolsun ki biz açık açık âyetler indirdik. Allah, kimi dilerse onu doğru yola iletir.

Muhammed Esed: 

Gerçek şu ki, Biz gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan mesajlar indirdik; fakat, yine de Allah (doğru yola gerçekten ulaştırılmak) isteyen kimseyi doğru yola eriştirir.

Gültekin Onan: 

Andolsun, biz açıklayıcı ayetler indirdik. Tanrı, dilediğini doğru yola yöneltip iletir.

Ali Fikri Yavuz: 

Gerçekten biz, (emir ve yasaklarımızı bildiren) apaçık ayetler indirdik. Allah dilediği kimseyi doğru yola (İslâm dinine) iletir.

Portekizce: 

Temos revelado lúcidos versículos; e Deus encaminha quem Lhe apraz à senda reta.

İsveççe: 

JA, VI har sänt [er] klargörande budskap, och Gud leder den Han vill till en rak väg.

Farsça: 

همانا آیاتی روشن نازل کردیم؛ و خدا هر که را بخواهد به راهی راست راهنمایی می کند.

Kürtçe: 

سوێند بەخوا بەڕاستی ئێمە ناردومانەتە خوارەوە چەند ئایەتێکی ڕوونکەرەوە وخواش ھەر کەسی بوێ رێنمونی دەکات بۆ رێگای ڕاست

Özbekçe: 

Батаҳқиқ, Биз очиқ-ойдин баён қилгувчи оятларни туширдик. Аллоҳ Ўзи хоҳлаган кимсани тўғри йўлга ҳидоят қиладир.

Malayca: 

Demi sesungguhnya, Kami telah menurunkan ayat-ayat yang menerangkan (hakikat kebenaran dengan berbagai dalil dan bukti); dan Allah memberi hidayah petunjuk kepada sesiapa yang dikehendakiNya ke jalan yang lurus.

Arnavutça: 

Na – madje, i kemi shpallur ajetet e qarta; e Perëndia e udhëzon kë të dojë në rrugën e drejtë.

Bulgarca: 

Вече низпослахме ясни знамения. Аллах води когото пожелае към правия път.

Sırpça: 

Ми смо објавили јасне речи и доказе; а Аллах упућује на Прави пут онога кога Он хоће.

Çekçe: 

A seslali jsme nyní znamení zřetelná; a Bůh vede, koho chce, ke stezce přímé.

Urduca: 

ہم نے صاف صاف حقیقت بتانے والی آیات نازل کر دی ہیں، آگے صراط مستقیم کی طرف ہدایت اللہ ہی جسے چاہتا ہے دیتا ہے

Tacikçe: 

Ба таздик оёте равшангар нозил кардем ва Худо ҳар касро, ки бихоҳад, ба роҳи рост ҳидоят мекунад.

Tatarca: 

Тәхкыйк Без дөреслекне генә бәян итә торган аятьләрне иңдердек, Аллаһ теләгән бәндәсен туры юлга күндерер.

Endonezyaca: 

Sesungguhnya Kami telah menurunkan ayat-ayat yang menjelaskan. Dan Allah memimpin siapa yang dikehendaki-Nya kepada jalan yang lurus.

Amharca: 

አብራሪን አንቀጾች በእርግጥ አወረድን፡፡ አላህም የሚሻውን ሰው ወደ ቀጥተኛ መንገድ ይመራዋል፡፡

Tamilce: 

திட்டவட்டமாக நாம் தெளிவான வசனங்களை இறக்கியுள்ளோம். அல்லாஹ், தான் நாடியவருக்கு நேரான பாதையின் பக்கம் நேர்வழி காட்டுகிறான்.

Korece: 

하나님이 분명한 말씀을 계 시하였노라 하나님은 그분이 원하는 자를 올바른 길로 인도 하시 니라

Vietnamca: 

Quả thật, TA (Allah) đã ban xuống những lời mặc khải rất rõ ràng, và Allah hướng dẫn ai Ngài muốn đến với con đường ngay thẳng.