content_ar:
لَّقَدْ أَنزَلْنَا آيَاتٍ مُّبَيِّنَاتٍ ۚ وَاللَّهُ يَهْدِي مَن يَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Çeviriyazı:
leḳad enzelnâ âyâtim mübeyyinât. vellâhü yehdî mey yeşâü ilâ ṣirâṭim müsteḳîm.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Andolsun biz (her şeyi) apaçık bildiren âyetler indirdik. Allah dilediğini doğru yola iletir.
Diyanet İşleri:
And olsun ki, açıklayıcı ayetler indirmişizdir. Allah dilediğini doğru yola eriştirir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Andolsun ki biz, her şeyi açıklayan deliller indirdik; ve Allah, dilediğini doğru yola sevk eder.
Şaban Piriş:
Apaçık ayetler indirmişizdir. Allah, dilediği kimseyi dosdoğru yola yöneltir.
Edip Yüksel:
Apaçık ayetler indirmiş bulunuyoruz. ALLAH dilediğini/dileyeni dosdoğru yola iletir.
Ali Bulaç:
Andolsun Biz, açıklayıcı ayetler indirdik. Allah, dilediğini doğru yola yöneltip-iletir.
Suat Yıldırım:
Gerçekten Biz hükümlerimizi açıklayan âyetler indirdik.Allah dilediği kimseyi doğru yola hidâyet eder.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Kasem olsun ki, açık açık beyan eden âyetler indirdik ve Allah dilediği kimseyi dosdoğru bir yola iletir.
Yaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun, biz açık-seçik bilgiler veren ayetler indirdik. Allah, dilediğini/dileyeni dosdoğru yola iletiyor.
Bekir Sadak:
Allah´a ve Peygambere itaat eden, Allah´tan korkan ve O´ndan sakinan kimseler, iste onlar kurtulanlardir.
İbni Kesir:
Andolsun ki Biz
Adem Ugur:
Andolsun biz (bilmediklerinizi size) açık seçik bildiren âyetler indirdik. Allah, dilediğini doğru yola iletir.
İskender Ali Mihr:
Andolsun biz, açıklayıcı âyetler indirdik. Allah, dilediğini Sıratı Mustakîm´e ulaştırır.
Celal Yıldırım:
And olsun ki, nice açıklayıcı âyetler indirdik. Allah dilediğini (sünneti uyarınca) doğru yola iletir.
Tefhim ul Kuran:
Andolsun biz, açıklayıcı ayetler indirdik. Allah, dilediğini doğru yola yöneltip iletir.
Fransızca:
Nous avons certes fait descendre des versets explicites. Et Allah guide qui Il veut vers un droit chemin.
İspanyolca:
Hemos revelado aleyas aclaratorias. Alá dirige a quien Él quiere a una vía recta.
İtalyanca:
Già rivelammo segni chiarissimi. Allah dirige chi vuole sulla retta via.
Almanca:
Gewiß, bereits sandten WIR dir erläuternde Ayat hinab. Und ALLAH leitet recht, wen ER will, auf einen geradlinigen Weg.
Çince:
我确已降示许多明白的迹象,真主指导他所意欲者走向正路。
Hollandaca:
Nu hebben wij duidelijke teekens nedergezonden, en God leidt wie hem behaagt op den rechten weg.
Rusça:
Мы уже ниспослали ясные знамения, и Аллах наставляет на прямой путь, кого пожелает.
Somalice:
Waxaan soo Dejinay Aayaad Cad Cad, Eebana wuxuu ku Hanuuniyaa Cidduu Doono Jid Toosan.
Swahilice:
Kwa yakini tumeteremsha Ishara zinazo bainisha. Na Mwenyezi Mungu hummwongoa amtakaye kwenye Njia Iliyo Nyooka.
Uygurca:
شۈبھىسىزكى، بىز روشەن ئايەتلەرنى نازىل قىلدۇق، اﷲ ئۆزى خالىغان كىشىلەرنى توغرا يولغا باشلايدۇ
Japonca:
われは明瞭な印の数々を下した。アッラーは御好みの者を正しい道に導かれる。
Arapça (Ürdün):
«لقد أنزلنا آيات مبينات» أي بينات هي القرآن «والله يهدي من يشاء إلى صراط» طريق «مستقيم» أي دين الإسلام.
Hintçe:
हम ही ने यक़ीनन वाजेए व रौशन आयतें नाज़िल की और खुदा ही जिसको चाहता है सीधी राह की हिदायत करता है
Tayca:
โดยแน่นอน เราได้ประทานโองการต่าง ๆ อันชัดแจ้ง และอัลลอฮ์ทรงชี้แนะทางแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ ยังทางที่เที่ยงตรง
İbranice:
אנו הורדנו אותות ברורים, ואלוהים ידריך את אשר ירצה אל דרך הישר
Hırvatça:
Mi smo objavili ajete razjašnjene; a Allah upućuje na Pravi put onoga koga On hoće.
Rumence:
Noi am făcut să pogoare semne ca dovezi vădite. Dumnezeu călăuzeşte pe cine voieşte pe o Cale Dreaptă.
Transliteration:
Laqad anzalna ayatin mubayyinatin waAllahu yahdee man yashao ila siratin mustaqeemin
Türkçe:
Yemin olsun, biz açık-seçik bilgiler veren ayetler indirdik. Allah, dilediğini/dileyeni dosdoğru yola iletiyor.
Sahih International:
We have certainly sent down distinct verses. And Allah guides whom He wills to a straight path.
İngilizce:
We have indeed sent down signs that make things manifest: and Allah guides whom He wills to a way that is straight.
Azerbaycanca:
Həqiqətən, Biz (hökmlərimizi, halal və haram buyurduqlarımızı, haqq yolu) açıq-aydın (bildirən) ayələr nazil etdik. Allah dilədiyini doğru yola (islam dininə) yönəldər.
Süleyman Ateş:
Andolsun biz, (gerçekleri) açıklayan ayetler indirdik. Allah dilediğini, doğru yola iletir.
Diyanet Vakfı:
Andolsun biz (bilmediklerinizi size) açık seçik bildiren ayetler indirdik. Allah, dilediğini doğru yola iletir.
Erhan Aktaş:
Ant olsun ki apaçık âyetler indirdik. Allah, hak eden(1) kimseyi dosdoğru yola iletir.
Kral Fahd:
Biz apaçık âyetler indirdik. Allah, dilediği kimseyi dosdoğru yola hidâyet eder.
Hasan Basri Çantay:
Andolsun ki biz açık açık âyetler indirdik. Allah, kimi dilerse onu doğru yola iletir.
Muhammed Esed:
Gerçek şu ki, Biz gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan mesajlar indirdik; fakat, yine de Allah (doğru yola gerçekten ulaştırılmak) isteyen kimseyi doğru yola eriştirir.
Gültekin Onan:
Andolsun, biz açıklayıcı ayetler indirdik. Tanrı, dilediğini doğru yola yöneltip iletir.
Ali Fikri Yavuz:
Gerçekten biz, (emir ve yasaklarımızı bildiren) apaçık ayetler indirdik. Allah dilediği kimseyi doğru yola (İslâm dinine) iletir.
Portekizce:
Temos revelado lúcidos versículos; e Deus encaminha quem Lhe apraz à senda reta.
İsveççe:
JA, VI har sänt [er] klargörande budskap, och Gud leder den Han vill till en rak väg.
Farsça:
همانا آیاتی روشن نازل کردیم؛ و خدا هر که را بخواهد به راهی راست راهنمایی می کند.
Kürtçe:
سوێند بەخوا بەڕاستی ئێمە ناردومانەتە خوارەوە چەند ئایەتێکی ڕوونکەرەوە وخواش ھەر کەسی بوێ رێنمونی دەکات بۆ رێگای ڕاست
Özbekçe:
Батаҳқиқ, Биз очиқ-ойдин баён қилгувчи оятларни туширдик. Аллоҳ Ўзи хоҳлаган кимсани тўғри йўлга ҳидоят қиладир.
Malayca:
Demi sesungguhnya, Kami telah menurunkan ayat-ayat yang menerangkan (hakikat kebenaran dengan berbagai dalil dan bukti); dan Allah memberi hidayah petunjuk kepada sesiapa yang dikehendakiNya ke jalan yang lurus.
Arnavutça:
Na – madje, i kemi shpallur ajetet e qarta; e Perëndia e udhëzon kë të dojë në rrugën e drejtë.
Bulgarca:
Вече низпослахме ясни знамения. Аллах води когото пожелае към правия път.
Sırpça:
Ми смо објавили јасне речи и доказе; а Аллах упућује на Прави пут онога кога Он хоће.
Çekçe:
A seslali jsme nyní znamení zřetelná; a Bůh vede, koho chce, ke stezce přímé.
Urduca:
ہم نے صاف صاف حقیقت بتانے والی آیات نازل کر دی ہیں، آگے صراط مستقیم کی طرف ہدایت اللہ ہی جسے چاہتا ہے دیتا ہے
Tacikçe:
Ба таздик оёте равшангар нозил кардем ва Худо ҳар касро, ки бихоҳад, ба роҳи рост ҳидоят мекунад.
Tatarca:
Тәхкыйк Без дөреслекне генә бәян итә торган аятьләрне иңдердек, Аллаһ теләгән бәндәсен туры юлга күндерер.
Endonezyaca:
Sesungguhnya Kami telah menurunkan ayat-ayat yang menjelaskan. Dan Allah memimpin siapa yang dikehendaki-Nya kepada jalan yang lurus.
Amharca:
አብራሪን አንቀጾች በእርግጥ አወረድን፡፡ አላህም የሚሻውን ሰው ወደ ቀጥተኛ መንገድ ይመራዋል፡፡
Tamilce:
திட்டவட்டமாக நாம் தெளிவான வசனங்களை இறக்கியுள்ளோம். அல்லாஹ், தான் நாடியவருக்கு நேரான பாதையின் பக்கம் நேர்வழி காட்டுகிறான்.
Korece:
하나님이 분명한 말씀을 계 시하였노라 하나님은 그분이 원하는 자를 올바른 길로 인도 하시 니라
Vietnamca:
Quả thật, TA (Allah) đã ban xuống những lời mặc khải rất rõ ràng, và Allah hướng dẫn ai Ngài muốn đến với con đường ngay thẳng.
Ayet Linkleri: