content_ar:
وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ
Çeviriyazı:
vemâ ḫalaḳtü-lcinne vel'inse illâ liya`büdûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ben cinleri ve insanları ancak bana ibadet etsinler diye yarattım.
Diyanet İşleri:
Cinleri ve insanları ancak Bana kulluk etmeleri için yaratmışımdır.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve ben, cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Şaban Piriş:
Cinleri ve insanları sadece bana ibadet etsinler diye yarattım.
Edip Yüksel:
Cinleri ve insanları ancak bana kulluk etmeleri için yarattım.
Ali Bulaç:
Ben, cinleri ve insanları yalnızca Bana ibadet etsinler diye yarattım.
Suat Yıldırım:
Ben cinleri ve insanları sırf Beni tanıyıp yalnız Bana ibadet etsinler diye yarattım.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Yaşar Nuri Öztürk:
Ben, cinleri ve insanları bana ibadet etmeleri/benim için iş yapıp değer üretmeleri dışında bir şey için yaratmadım.
Bekir Sadak:
52:1
İbni Kesir:
Ben, cinnleri ve insanları ancak Bana kulluk etsinler diye yarattım.
Adem Ugur:
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
İskender Ali Mihr:
Ve Ben, insanları ve cinleri (başka bir şey için değil, sadece) Bana kul olsunlar diye yarattım.
Celal Yıldırım:
Ben, cinleri ve insanları ancak beni tanıyıp ibâdet etsinler diye yarattım.
Tefhim ul Kuran:
Ben, cinleri de, insanları da, yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım.
Fransızca:
Je n'ai créé les djinns et les hommes que pour qu'ils M'adorent.
İspanyolca:
No he creado a los genios y a los hombres sino para que Me sirvan.
İtalyanca:
E' solo perché Mi adorassero che ho creato i dèmoni gli uomini.
Almanca:
Und ICH erschuf die Dschinn und die Menschen nur, um Mir zu dienen.
Çince:
我创造精灵和人类,只为要他们崇拜我。
Hollandaca:
Ik heb de geniussen en menschen met geen ander doel geschapen, dan opdat zij mij zouden dienen.
Rusça:
Я сотворил джиннов и людей только для того, чтобы они поклонялись Мне.
Somalice:
Jinni iyo Insi waxaan Cibaadadayda ahayn uma abuurin.
Swahilice:
Nami sikuwaumba majini na watu ila waniabudu Mimi.
Uygurca:
جىنلارنى، ئىنسانلارنى پەقەت ماڭا ئىبادەت قىلىش ئۈچۈنلا ياراتتىم
Japonca:
ジンと人間を創ったのはわれに仕えさせるため。
Arapça (Ürdün):
«وما خلقت الجن والإنس إلا ليعبدون» ولا ينافي ذلك عدم عبادة الكافرين، لأن الغاية لا يلزم وجودها كما في قولك: بريت هذا القلم لأكتب به، فإنك قد لا تكتب به.
Hintçe:
और मैने जिनों और आदमियों को इसी ग़रज़ से पैदा किया कि वह मेरी इबादत करें
Tayca:
และข้ามิได้สร้างญิน และมนุษย์เพื่ออื่นใด เว้นแต่เพื่อเคารพภักดีต่อข้า
İbranice:
ולא בראתי את השדים ואת האדם אלא למען יעבדו אותי
Hırvatça:
Džine i ljude sam stvorio samo zato da Meni u ibadetu budu.
Rumence:
Eu nu i-am creat nici pe ginnii şi nici pe oamenii decât ca să Mi se închine.
Transliteration:
Wama khalaqtu aljinna waalinsa illa liyaAAbudooni
Türkçe:
Ben, cinleri ve insanları bana ibadet etmeleri/benim için iş yapıp değer üretmeleri dışında bir şey için yaratmadım.
Sahih International:
And I did not create the jinn and mankind except to worship Me.
İngilizce:
I have only created Jinns and men, that they may serve Me.
Azerbaycanca:
Mən cinləri və insanları yalnız Mənə ibadət etmək üçün yaratdım!
Süleyman Ateş:
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Diyanet Vakfı:
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Erhan Aktaş:
Ben, cinni(1) ve insi(1) yalnızca bana kulluk(2) etsinler diye yarattım.
Kral Fahd:
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Hasan Basri Çantay:
Ben cinleri de, insanları da (başka bir hikmete değil) ancak bana kulluk etsinler diye yaratdım.
Muhammed Esed:
Ve (onlara söyle!) Görünmez varlıkları ve insanları yalnızca (Beni tanımaları ve) Bana kulluk etmeleri için yarattım.
Gültekin Onan:
Ben, cinleri ve insanları yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım.
Ali Fikri Yavuz:
Ben, insanları ve cinleri, ancak bana ibadet etsinler diye yarattım.
Portekizce:
Não criei os gênios e os humanos, senão para Me adorarem.
İsveççe:
Jag har skapat de osynliga väsendena och människorna enbart för att de skall [känna Mig och] dyrka Mig.
Farsça:
و جن و انس را جز برای اینکه مرا بپرستند نیافریدیم؛
Kürtçe:
وە من جنۆکە وئادەمیزادم تەنھا بۆ ئەوە دروست کردووە کەبەندایەتی من بکەن
Özbekçe:
Жин ва инсонни фақат Менга ибодат қилиш учунгина яратдим.
Malayca:
Dan (ingatlah) Aku tidak menciptakan jin dan manusia melainkan untuk mereka menyembah dan beribadat kepadaKu.
Arnavutça:
Xhindët dhe njerëzit i kam krijuar vetëm që të Më adhurojnë,
Bulgarca:
Сътворих Аз джиновете и хората единствено за да Ми служат.
Sırpça:
Духове и људе сам створио само зато да Ме обожавају!
Çekçe:
A džiny a lidi jsem jedině proto stvořil, aby Mne uctívali,
Urduca:
میں نے جن اور انسانوں کو اِس کے سوا کسی کام کے لیے پیدا نہیں کیا ہے کہ وہ میری بندگی کریں
Tacikçe:
Ҷинну инсро фақат ва фақат барои парастиши Худ офаридаам.
Tatarca:
Кеше илә җенне халык кылмадым, мәгәр Миңа гыйбадәт кылсыннар өчен генә халык кылдым.
Endonezyaca:
Dan aku tidak menciptakan jin dan manusia melainkan supaya mereka mengabdi kepada-Ku.
Amharca:
ጋኔንንና ሰውንም ሊግገዙኝ እንጅ ለሌላ አልፈጠርኳቸውም፡፡
Tamilce:
ஜின்களையும் மனிதர்களையும் - அவர்கள் என்னை வணங்குவதற்கே தவிர - நான் படைக்கவில்லை.
Korece:
내가 영마와 인간을 창조함은그들이 나를 섬기게 하려 함이라
Vietnamca:
TA đã không tạo ra loài Jinn và loài người ngoại trừ là để chúng thờ phượng một mình TA.
Ayet Linkleri: