Al-Lail—الليل

Arapça:
İngilizce:
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Açıklama:
 
00:00

velleyli iẕâ yagşâ.

Arapça:

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰ

Türkçe:

Yemin olsun bürüyüp örttüğü zaman geceye,

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Örttüğü zaman geceye,

Diyanet Vakfı:

(Karanlığı ile etrafı) bürüyüp örttüğü zaman geceye,

İngilizce:

By the Night as it conceals (the light);

Fransızca:

Par la nuit quand elle enveloppe tous !

Almanca:

Bei der Nacht, wenn sie umhüllt,

Rusça:

Клянусь ночью, которая покрывает землю!

Açıklama:
 
00:00

vennehâri iẕâ tecellâ.

Arapça:

وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّىٰ

Türkçe:

Ve parıldadığı zaman gündüze,

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Açıldığı zaman gündüze,

Diyanet Vakfı:

Açılıp ağardığı vakit gündüze,

İngilizce:

By the Day as it appears in glory;

Fransızca:

Par le jour quand il éclaire !

Almanca:

und bei dem Tag, wenn er sich enthüllt,

Rusça:

Клянусь днем, который сияет светом!

Açıklama:
 
00:00

vemâ ḫaleḳa-ẕẕekera vel'ünŝâ.

Arapça:

وَمَا خَلَقَ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ

Türkçe:

Yemin olsun erkeği de dişiyi de yaratana,

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Erkeği ve dişiyi yaratana and olsun ki,

Diyanet Vakfı:

Erkeği ve dişiyi yaratana yemin ederim ki,

İngilizce:

By (the mystery of) the creation of male and female;-

Fransızca:

Et par ce qu'Il a créé, mâle et femelle !

Almanca:

und bei Dem, Der das Männliche und das Weibliche erschuf!

Rusça:

Клянусь Тем, Кто создал мужчину и женщину!

Açıklama:
 
00:00

inne sa`yeküm leşettâ.

Arapça:

إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّىٰ

Türkçe:

Ki sizin emek ve gayretiniz mutlaka dağınık ve parça parçadır.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Gerçekten sizin işiniz başka başkadır.

Diyanet Vakfı:

Sizin işleriniz başka başkadır.

İngilizce:

Verily, (the ends) ye strive for are diverse.

Fransızca:

Vos efforts sont divergents.

Almanca:

Gewiß, euer Streben ist doch verschieden.

Rusça:

Ваши стремления различны.

Açıklama:
 
00:00

feemmâ men a`ṭâ vetteḳâ.

Arapça:

فَأَمَّا مَنْ أَعْطَىٰ وَاتَّقَىٰ

Türkçe:

Kim verir ve sakınırsa,

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Bundan böyle her kim malını hayır için verir ve korunursa,

Diyanet Vakfı:

Artık kim verir ve sakınırsa,

İngilizce:

So he who gives (in charity) and fears (Allah),

Fransızca:

Celui qui donne et craint (Allah)

Almanca:

Also hinsichtlich desjenigen, der spendete und Taqwa gemäß handelte

Rusça:

Тому, кто делал пожертвования и был богобоязнен,

Açıklama:
 
00:00

veṣaddeḳa bilḥusnâ.

Arapça:

وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَىٰ

Türkçe:

Ve güzeli doğrularsa,

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Ve en güzel olanı doğrularsa,

Diyanet Vakfı:

Ve en güzeli de tasdik ederse,

İngilizce:

And (in all sincerity) testifies to the best,-

Fransızca:

et déclare véridique la plus belle récompense

Almanca:

und das Schöne (Dschanna) für wahrhaftig hielt,

Rusça:

кто признавал наилучшее,

Açıklama:
 
00:00

fesenüyessiruhû lilyüsrâ.

Arapça:

فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَىٰ

Türkçe:

Biz ona, en kolay olanı kolaylayacağız.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Biz onu en kolay yola muvaffak kılacağız.

Diyanet Vakfı:

Biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).

İngilizce:

We will indeed make smooth for him the path to Bliss.

Fransızca:

Nous lui faciliterons la voie au plus grand bonheur.

Almanca:

diesem werden WIR es zum Erleichterten leicht machen.

Rusça:

Мы облегчим путь к легчайшему.

Açıklama:
 
00:00

veemmâ mem beḫile vestagnâ.

Arapça:

وَأَمَّا مَن بَخِلَ وَاسْتَغْنَىٰ

Türkçe:

Ama kim cimriliğe sapar ve kendisini tüm ihtiyaçların üstünde görür,

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Kim de cimrilik eder ve kendini hiçbir şeye ihtiyacı kalmamış görür.

Diyanet Vakfı:

Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar,

İngilizce:

But he who is a greedy miser and thinks himself self-sufficient,

Fransızca:

Et quand à celui qui est avare, se dispense (de l'adoration d'Allah),

Almanca:

Und hinsichtlich desjenigen, der geizte und verzichtete (auf den Din)

Rusça:

А тому, кто был скуп и полагал, что ни в чем не нуждается,

Açıklama:
 
00:00

vekeẕẕebe bilḥusnâ.

Arapça:

وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَىٰ

Türkçe:

Ve güzelliği yalanlarsa,

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Ve en güzeli de yalanlarsa,

Diyanet Vakfı:

Ve en güzeli de yalanlarsa,

İngilizce:

And gives the lie to the best,-

Fransızca:

et traite de mensonge la plus belle récompense,

Almanca:

und das Schöne ableugnete,

Rusça:

кто счел ложью наилучшее,

Açıklama:

Pages

Al-Lail—الليل beslemesine abone olun.