
fîhimâ `aynâni tecriyân.
Türkçe:
O cennetlerde iki nehir var, kaynayıp akan.
İngilizce:
In them (each) will be two Springs flowing (free);
Fransızca:
Ils y trouveront deux sources courantes.
Almanca:
In denen es zwei Quellen gibt, die fließen.
Rusça:
В них обоих текут два источника.
Arapça:
فِيهِمَا عَيْنَانِ تَجْرِيَانِ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
İkisinde de akıp giden iki kaynak vardır.
Diyanet Vakfı:
İkisinde de akıp giden iki kaynak vardır.

febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân.
Türkçe:
Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayarsınız yalan?
İngilizce:
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
Fransızca:
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous ?
Almanca:
Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?!
Rusça:
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Arapça:
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Diyanet Vakfı:
Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

fîhimâ min külli fâkihetin zevcân.
Türkçe:
O cennetlerde iki çift var her meyvadan.
İngilizce:
In them will be Fruits of every kind, two and two.
Fransızca:
Ils contiennent deux espèces de chaque fruit.
Almanca:
In denen es von jeder Obstart Zweiheit gibt.
Rusça:
В них обоих есть от всех фруктов по паре.
Arapça:
فِيهِمَا مِن كُلِّ فَاكِهَةٍ زَوْجَانِ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
İkisinde de her türlü meyvadan çift çift vardır.
Diyanet Vakfı:
İkisinde de her türlü meyveden çift çift vardır.

febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân.
Türkçe:
Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayarsınız yalan?
İngilizce:
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Fransızca:
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous ?
Almanca:
Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?!
Rusça:
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Arapça:
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Diyanet Vakfı:
Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

müttekiîne `alâ füruşim beṭâinühâ min istebraḳ. vecene-lcenneteyni dân.
Türkçe:
Astarları atlastan döşeklere yaslanırlar. İki cennetin meyveleri elle alınacak kadar yakındır.
İngilizce:
They will recline on Carpets, whose inner linings will be of rich brocade: the Fruit of the Gardens will be near (and easy of reach).
Fransızca:
ils seront accoudés sur des tapis doublés de brocart, et les fruits des deux jardins seront à leur portée (pour être cueillis).
Almanca:
Angelehnt sind sie auf Liegen, deren Inlett aus Istabraq ist. Und die Ernte beider Dschannat ist nahe.
Rusça:
Они будут лежать, прислонившись, на матрацах, выстланных снизу парчой, а свежие плоды этих двух садов будут склоняться низко.
Arapça:
مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ فُرُشٍ بَطَائِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ ۚ وَجَنَى الْجَنَّتَيْنِ دَانٍ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Astarları atlastan yataklara yaslanırlar. İki cennetin de devşirmesi yakındır.
Diyanet Vakfı:
Hepsi de örtüleri atlastan minderlere yaslanırlar. İki cennetin de meyvesinin devşirilmesi yakındır.

febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân.
Türkçe:
Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?
İngilizce:
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Fransızca:
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous ?
Almanca:
Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?!
Rusça:
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Arapça:
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Diyanet Vakfı:
Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

fîhinne ḳâṣirâtu-ṭṭarfi lem yaṭmiŝhünne insün ḳablehüm velâ cânn.
Türkçe:
O cennetlerde, bakışlarını eşlerine dikmiş öyle dilberler vardır ki, daha önce onları ne cin kirletmiştir ne de insan.
İngilizce:
In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched;-
Fransızca:
Ils y trouveront [les houris] aux regards chastes, qu'avant eux aucun homme ou djinn n'aura déflorées.
Almanca:
In den beiden gibt es des Blicks Zurückhaltende, die weder ein Mensch, noch ein Dschinn vor ihnen deflorierte.
Rusça:
Там будут девы, потупляющие взоры, с которыми прежде не имели близости ни человек, ни джинн.
Arapça:
فِيهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Oralarda gözlerini yalnız eşlerine çevirmiş dilberler var ki, bunlardan önce onlara ne insan ne de cin dokunmuştur.
Diyanet Vakfı:
Oralarda gözlerini yalnız eşlerine çevirmiş güzeller var ki, bunlardan önce onlara ne insan ne de cin dokunmuştur.

febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân.
Türkçe:
Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayarsınız yalan?
İngilizce:
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
Fransızca:
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous ?
Almanca:
Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?!
Rusça:
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Arapça:
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Diyanet Vakfı:
Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

keennehünne-lyâḳûtü velmercân.
Türkçe:
Sanki yakut onlar, sanki mercan...
İngilizce:
Like unto Rubies and coral.
Fransızca:
Elles seront [aussi belles]: que le rubis et le corail.
Almanca:
Als wären sie wie Rubinen und Korallen.
Rusça:
Они подобны рубинам и кораллам.
Arapça:
كَأَنَّهُنَّ الْيَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Sanki onlar yâkut ve mercandırlar.
Diyanet Vakfı:
Sanki onlar yakut ve mercandırlar.

febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân.
Türkçe:
Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayarsınız yalan?
İngilizce:
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Fransızca:
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous ?
Almanca:
Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?!
Rusça:
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Arapça:
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Diyanet Vakfı:
Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Pages
