091. Şems - (Güneş) Ash-Shams—الشمس

veşşemsi veḍuḥâhâ.

Türkçe:
Yemin olsun Güneş'e ve ışığının parladığı kuşluk vaktine,
İngilizce:
By the Sun and his (glorious) splendour;
Fransızca:
Par le soleil et par sa clarté !
Almanca:
Bei der Sonne und ihrem Strahlen,
Rusça:
Клянусь солнцем и его сиянием!
Arapça:
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالشَّمْسِ وَضُحَاهَا
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Güneş'e ve onun parıltısına,
Diyanet Vakfı:
Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına

velḳameri iẕâ telâhâ.

Türkçe:
Onu izlediğinde Ay'a,
İngilizce:
By the Moon as she follows him;
Fransızca:
Et par la lune quand elle le suit !
Almanca:
und bei dem Mond, wenn er ihr folgt,
Rusça:
Клянусь луной, которая следует за ним!
Arapça:
وَالْقَمَرِ إِذَا تَلَاهَا
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Güneş'in ardından gelen Ay'a,
Diyanet Vakfı:
Güneşi takip ettiğinde Ay'a,

vennehâri iẕâ cellâhâ.

Türkçe:
Onu iyice açtığı vakit gündüze,
İngilizce:
By the Day as it shows up (the Sun's) glory;
Fransızca:
Et par le jour quand il l'éclaire !
Almanca:
und dem Tag, wenn er sie sichtbar machte,
Rusça:
Клянусь днем, который выявляет его (солнца) сияние!
Arapça:
وَالنَّهَارِ إِذَا جَلَّاهَا
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Güneş'i açıp ortaya çıkaran gündüze,
Diyanet Vakfı:
Onu açığa çıkarttığında gündüze,

velleyli iẕâ yagşâhâ.

Türkçe:
Ve onu sarıp sarmaladığı zaman geceye.
İngilizce:
By the Night as it conceals it;
Fransızca:
Et par la nuit quand elle l'enveloppe !
Almanca:
und bei der Nacht, wenn sie sie umhüllt,
Rusça:
Клянусь ночью, которая скрывает его!
Arapça:
وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَاهَا
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Onu örten geceye,
Diyanet Vakfı:
Onu örttüğünde geceye,

vessemâi vemâ benâhâ.

Türkçe:
Göğe ve onu kurana,
İngilizce:
By the Firmament and its (wonderful) structure;
Fransızca:
Et par le ciel et Celui qui l'a construit !
Almanca:
und bei dem Himmel und Dem, Der ihn einrichtete,
Rusça:
Клянусь небом и Тем, Кто его воздвиг (или тем, как Он воздвиг его)!
Arapça:
وَالسَّمَاءِ وَمَا بَنَاهَا
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Göğe ve onu bina edene,
Diyanet Vakfı:
Gökyüzüne ve onu bina edene,

vel'arḍi vemâ ṭaḥâhâ.

Türkçe:
Yere ve onu döşeyene.
İngilizce:
By the Earth and its (wide) expanse:
Fransızca:
Et par la terre et Celui qui l'a étendue !
Almanca:
und bei der Erde und Dem, Der sie ausbreitete,
Rusça:
Клянусь землей и Тем, Кто ее распростер (или тем, как Он распростер ее)!
Arapça:
وَالْأَرْضِ وَمَا طَحَاهَا
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Yere ve onu döşeyene,
Diyanet Vakfı:
Yere ve onu yapıp döşeyene,

venefsiv vemâ sevvâhâ.

Türkçe:
Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirene.
İngilizce:
By the Soul, and the proportion and order given to it;
Fransızca:
Et par l'âme et Celui qui l'a harmonieusement façonnée;
Almanca:
und bei der Seele und Dem, Der sie zurechtmachte,
Rusça:
Клянусь душой и Тем, Кто придал ей соразмерный облик (или тем, как Он сделал ее облик соразмерным)
Arapça:
وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّاهَا
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Nefse ve onu biçimlendirene,
Diyanet Vakfı:
Nefse ve ona birtakım kabiliyetler verene,

feelhemehâ fücûrahâ vetaḳvâhâ.

Türkçe:
Ardından da ona bozukluğunu ve takvasını ilham edene ki,
İngilizce:
And its enlightenment as to its wrong and its right;-
Fransızca:
et lui a alors inspiré son immoralité, de même que sa piété !
Almanca:
dann ihr sowohl Taqwa-Losigkeit als auch Taqwa eingab,
Rusça:
и внушил ей порочность и богобоязненность!
Arapça:
فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَاهَا
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Sonra da ona kötülük ve takva kabiliyetini verene yemin olsun ki,
Diyanet Vakfı:
Sonra da ona iyilik ve kötülükleri ilham edene yemin ederim ki,

ḳad efleḥa men zekkâhâ.

Türkçe:
Benliği temizleyip arındıran, gerçekten kurtulmuştur.
İngilizce:
Truly he succeeds that purifies it,
Fransızca:
A réussi, certes celui qui la purifie.
Almanca:
bereits erfolgreich ist derjenige, der sie rein hält,
Rusça:
Преуспел тот, кто очистил ее,
Arapça:
قَدْ أَفْلَحَ مَن زَكَّاهَا
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Elbette nefsini temizleyip parlatan kurtulmuştur.
Diyanet Vakfı:
Nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiştir,

veḳad ḫâbe men dessâhâ.

Türkçe:
Onu kirletip örtense kayba uğramıştır.
İngilizce:
And he fails that corrupts it!
Fransızca:
Et est perdu, certes, celui qui la corrompt.
Almanca:
und bereits verlor derjenige, der sie verdeckt (mit Taqwa-Losigkeit).
Rusça:
и понес урон тот, кто опорочил ее.
Arapça:
وَقَدْ خَابَ مَن دَسَّاهَا
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Onu kirletip gömen de ziyan etmiştir.
Diyanet Vakfı:
Onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.

Pages

091. Şems - (Güneş) Ash-Shams—الشمس beslemesine abone olun.