081. Tekvir - (Yuvarlama) At-Takwir—التكوير

veiẕe-ssemâü küşiṭat.

Türkçe:
Göğün örtüsü soyulup indirildiğinde,
İngilizce:
When the world on High is unveiled;
Fransızca:
et le ciel écorché
Almanca:
und wenn der Himmel abgetragen wird,
Rusça:
когда небо будет сдернуто,
Arapça:
وَإِذَا السَّمَاءُ كُشِطَتْ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Gök sıyrılıp açıldığında,
Diyanet Vakfı:
Gökyüzü sıyrılıp alındığında,

veiẕe-lceḥîmü sü``irat.

Türkçe:
Cehennem kızıştırıldığında,
İngilizce:
When the Blazing Fire is kindled to fierce heat;
Fransızca:
et la fournaise attisée,
Almanca:
und wenn die Hölle entfacht wird,
Rusça:
когда Ад будет разожжен,
Arapça:
وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Cehennem kızıştırıldığında,
Diyanet Vakfı:
Cehennem tutuşturulduğunda,

veiẕe-lcennetü üzlifet.

Türkçe:
Cennet yaklaştırıldığında,
İngilizce:
And when the Garden is brought near;-
Fransızca:
et le Paradis rapproché,
Almanca:
und wenn die Dschanna nahe gebracht wird,
Rusça:
когда Рай будет приближен,
Arapça:
وَإِذَا الْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ve cennet yaklaştırıldığında,
Diyanet Vakfı:
Ve cennet yaklaştırıldığında,

`alimet nefsüm mâ aḥḍarat.

Türkçe:
Her benlik, önceden ne hazırlamışsa bilmiş olacaktır.
İngilizce:
(Then) shall each soul know what it has put forward.
Fransızca:
chaque âme saura ce qu'elle a présenté.
Almanca:
dann weiß bereits jede Seele, was sie vollbrachte.
Rusça:
тогда познает душа, что она принесла.
Arapça:
عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا أَحْضَرَتْ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Herkes ne getirmiş olduğunu anlar.
Diyanet Vakfı:
Kişi neler getirdiğini öğrenmiş olacaktır.

felâ uḳsimü bilḫunnes.

Türkçe:
Hayır, iş onların sandığı gibi değil! Yemin olsun o sinip gizlenenlere,
İngilizce:
So verily I call to witness the planets - that recede,
Fransızca:
Non ! ... Je jure par les planètes qui gravitent
Almanca:
Nein, ICH schwöre bei den Sternen,
Rusça:
Но нет! Клянусь планетами отступающими,
Arapça:
فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Şimdi yemin ederim o sinenlere (gündüzleri gözden kaybolan yıldızlara),
Diyanet Vakfı:
Şimdi yemin ederim o sinenlere,

elcevâri-lkünnes.

Türkçe:
Akıp akıp giderek yuvasına girenlere,
İngilizce:
Go straight, or hide;
Fransızca:
qui courent et disparaissent !
Almanca:
die durchlaufend, untergehend sind,
Rusça:
передвигающимися и исчезающими!
Arapça:
الْجَوَارِ الْكُنَّسِ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
O akıp akıp yuvasına gidenlere,
Diyanet Vakfı:
O akıp akıp yuvasına gidenlere,

velleyli iẕâ `as`as.

Türkçe:
Beriye geldiği ve geriye döndüğü zaman geceye,
İngilizce:
And the Night as it dissipates;
Fransızca:
par la nuit quand elle survient !
Almanca:
und bei der Nacht, wenn sie die Dunkelheit heraufzieht,
Rusça:
Клянусь ночью наступающей!
Arapça:
وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Yöneldiği an geceye,
Diyanet Vakfı:
Kararmaya yüz tuttuğunda geceye andolsun,

veṣṣubḥi iẕâ teneffes.

Türkçe:
Ve soluyarak açıldığı zaman sabaha,
İngilizce:
And the Dawn as it breathes away the darkness;-
Fransızca:
et par l'aube quand elle exhale son souffle !
Almanca:
und bei dem Morgen, wenn er beimWerden ist,
Rusça:
Клянусь рассветом брезжущим!
Arapça:
وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Nefeslendiği (ağardığı) an sabaha ki,
Diyanet Vakfı:
Ağarmaya başladığında sabaha andolsun ki,

innehû leḳavlü rasûlin kerîm.

Türkçe:
Ki o, çok değerli bir elçinin sözüdür.
İngilizce:
Verily this is the word of a most honourable Messenger,
Fransızca:
Ceci [le Coran] est la parole d'un noble Messager ,
Almanca:
gewiß, er ist doch dasWort eines edlen Entsandten,
Rusça:
Это - слова благородного посланца,
Arapça:
إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Kuşkusuz o Kur'an, değerli bir elçinin sözüdür.
Diyanet Vakfı:
O (Kur'an), şüphesiz değerli, bir elçinin (Cebrail'in) getirdiği sözdür.

ẕî ḳuvvetin `inde ẕi-l`arşi mekîn.

Türkçe:
Çok güçlüdür o elçi, Arş sahibinin katında saygındır.
İngilizce:
Endued with Power, with rank before the Lord of the Throne,
Fransızca:
doué d'une grande force, et ayant un rang élevé auprès du Maître du Trône,
Almanca:
der Kraft und Ansehen bei Demjenigen von Al'ahrsch hat,
Rusça:
обладателя силы при Владыке Трона, могущественного,
Arapça:
ذِي قُوَّةٍ عِندَ ذِي الْعَرْشِ مَكِينٍ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
O elçi güçlüdür, Arş'ın sahibinin yanında çok itibarlıdır.
Diyanet Vakfı:
O elçi güçlü, Arş'ın sahibi (Allah'ın) katında çok itibarlıdır.

Pages

081. Tekvir - (Yuvarlama) At-Takwir—التكوير beslemesine abone olun.