081. Tekvir - (Yuvarlama) At-Takwir—التكوير

iẕe-şşemsü küvvirat.

Türkçe:
Güneş büzülüp dürüldüğünde,
İngilizce:
When the sun (with its spacious light) is folded up;
Fransızca:
Quand le soleil sera obscurci,
Almanca:
Wenn die Sonne umwunden wird,
Rusça:
Когда солнце будет скручено,
Arapça:
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Güneş katlanıp dürüldüğünde,
Diyanet Vakfı:
Güneş katlanıp dürüldüğünde,

veiẕe-nnücûmü-nkederat.

Türkçe:
Yıldızlar ışıklarını yitirdiğinde,
İngilizce:
When the stars fall, losing their lustre;
Fransızca:
et que les étoiles deviendront ternes,
Almanca:
und wenn die Sterne zerfallen,
Rusça:
когда падут звезды,
Arapça:
وَإِذَا النُّجُومُ انكَدَرَتْ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Yıldızlar bulandığında,
Diyanet Vakfı:
Yıldızlar (kararıp) döküldüğünde,

veiẕe-lcibâlü süyyirat.

Türkçe:
Dağlar yürütüldüğünde,
İngilizce:
When the mountains vanish (like a mirage);
Fransızca:
et les montagnes mises en marche,
Almanca:
und wenn die Berge vergangen werden,
Rusça:
когда горы сдвинутся с мест,
Arapça:
وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Dağlar yürütüldüğünde,
Diyanet Vakfı:
Dağlar (sallanıp) yürütüldüğünde,

veiẕe-l`işâru `uṭṭilet.

Türkçe:
O bakmaya kıyılmayan develer kendi hallerine bırakıldığında,
İngilizce:
When the she-camels, ten months with young, are left untended;
Fransızca:
et les chamelles à terme , négligées,
Almanca:
und wenn die hochträchtigen Kamelweibchen vernachlässigt werden,
Rusça:
когда верблюдицы на десятом месяце беременности останутся без присмотра,
Arapça:
وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Kıyılmaz mallar bırakıldığında,
Diyanet Vakfı:
Gebe develer salıverildiğinde,

veiẕe-lvuḥûşü ḥuşirat.

Türkçe:
Vahşi hayvanlar bir araya toplandığında,
İngilizce:
When the wild beasts are herded together (in the human habitations);
Fransızca:
et les bêtes farouches, rassemblées,
Almanca:
und wenn die wilden Tiere versammelt werden,
Rusça:
когда дикие звери будут собраны,
Arapça:
وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Vahşi hayvanlar bir araya toplandığında,
Diyanet Vakfı:
Vahşi hayvanlar toplanıp bir araya getirildiğinde,

veiẕe-lbiḥâru süccirat.

Türkçe:
Denizler kaynatıldığında,
İngilizce:
When the oceans boil over with a swell;
Fransızca:
et les mers allumées,
Almanca:
und wenn die Meere angezündet/überflutet werden,
Rusça:
когда моря запылают,
Arapça:
وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Denizler ateşlendiğinde (suları çekilip, volkanlar halinde ateş püskürdüğünde),
Diyanet Vakfı:
Denizler kaynatıldığında,

veiẕe-nnüfûsü züvvicet.

Türkçe:
Benlikler çiftleştirildiğinde,
İngilizce:
When the souls are sorted out, (being joined, like with like);
Fransızca:
et les âmes accouplées
Almanca:
und wenn die Seelen (mit ihren Leibern) gepaart werden,
Rusça:
когда души объединятся,
Arapça:
وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Nefisler eşleştirildiğinde (iyiler iyilerle, kötüler kötülerle bir araya toplandığında),
Diyanet Vakfı:
Ruhlar (bedenlerle) birleştirildiğinde,

veiẕe-lmev'ûdetü süilet.

Türkçe:
O diri diri gömülen kız çocuğuna sorulduğunda,
İngilizce:
When the female (infant), buried alive, is questioned -
Fransızca:
et qu'on demandera à la fillette enterrée vivante
Almanca:
und wenn das lebendig begrabene Mädchen gefragt wird,
Rusça:
когда зарытую живьем спросят,
Arapça:
وَإِذَا الْمَوْءُودَةُ سُئِلَتْ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Diri diri toprağa gömülen kıza sorulduğunda,
Diyanet Vakfı:
Diri diri toprağa gömülen kıza, sorulduğunda,

bieyyi ẕembin ḳutilet.

Türkçe:
Hangi günah yüzünden öldürüldü diye!
İngilizce:
For what crime she was killed;
Fransızca:
pour quel péché elle a été tuée.
Almanca:
für welche Verfehlung es getötet wurde,
Rusça:
за какой грех ее убили,
Arapça:
بِأَيِّ ذَنبٍ قُتِلَتْ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Hangi günahtan dolayı öldürüldü? diye.
Diyanet Vakfı:
"Hangi günah sebebiyle öldürüldü? diye.

veiẕe-ṣṣuḥufü nüşirat.

Türkçe:
Sayfalar açılıp göz önüne konduğunda,
İngilizce:
When the scrolls are laid open;
Fransızca:
Et quand les feuilles seront déployées ,
Almanca:
und wenn die Blätter entfaltet werden,
Rusça:
когда свитки будут развернуты,
Arapça:
وَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتْ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Amel defterleri açıldığında,
Diyanet Vakfı:
(Amellerin yazılı olduğu) defterler açıldığında,

Pages

081. Tekvir - (Yuvarlama) At-Takwir—التكوير beslemesine abone olun.