Türkçe:
Elçilerin bu el koyma hareketiyle Kutsal Ruhun verildiğini gören Simun onlara para teklif ederek, "Bana da bu yetkiyi verin, kimin üzerine ellerimi koysam Kutsal Ruhu alsın" dedi.
Arapça:
İngilizce:
And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
When, however, Simon saw that it was through the laying on of the Apostles' hands that the Spirit was bestowed, he offered them money.
Young's Literal Translation:
And Simon, having beheld that through the laying on of the hands of the apostles, the Holy Spirit is given, brought before them money,
King James Bible:
And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
American King James Version:
And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
World English Bible:
Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money,
Webster Bible Translation:
And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
English Revised Version:
Now when Simon saw that through the laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
Darby Bible Translation:
But Simon, having seen that by the laying on of the hands of the apostles the Holy Spirit was given, offered them money,
Douay-Rheims Bible:
And when Simon saw, that by the imposition of the hands of the apostles, the Holy Ghost was given, he offered them money,
Coverdale Bible:
But whan Simon sawe
American Standard Version:
Now when Simon saw that through the laying on of the apostles hands the Holy Spirit was given, he offered them money,