Eyüp

Türkçe:

Madem suçlanacağım,Neden boş yere uğraşayım?

İngilizce:

If I be wicked, why then labour I in vain?

Fransızca:
Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?
Almanca:
Bin ich denn gottlos, warum leide ich denn solche vergebliche Plage?
Rusça:
Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
Arapça:
انا مستذنب فلماذا اتعب عبثا.
Türkçe:

Sabun otuyla yıkansam,Ellerimi kül suyuyla temizlesem,

İngilizce:

If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;

Fransızca:
Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,
Almanca:
Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wünsche und reinigte meine Hände mit dem Brunnen,
Rusça:
Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
Arapça:
ولو اغتسلت في الثلج ونظفت يدي بالاشنان
Türkçe:

Beni yine pisliğe batırırsın,Giysilerim bile benden tiksinir.

İngilizce:

Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.

Fransızca:
Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.
Almanca:
so wirst du mich doch tunken in Kot, und werden mir meine Kleider scheußlich anstehen.
Rusça:
то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
Arapça:
فانك في النقع تغمسني حتى تكرهني ثيابي.
Türkçe:

O benim gibi bir insan değil ki,Ona yanıt vereyim,Birlikte mahkemeye gideyim.

İngilizce:

For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.

Fransızca:
Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.
Almanca:
Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten möchte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
Rusça:
Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
Arapça:
لانه ليس هو انسانا مثلي فاجاوبه فنأتي جميعا الى المحاكمة.
Türkçe:

Keşke aramızda bir hakem olsa da,Elini ikimizin üstüne koysa!

İngilizce:

Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.

Fransızca:
Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
Almanca:
Es ist unter uns kein Schiedsmann, noch der seine Hand zwischen uns beide lege.
Rusça:
Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
Arapça:
ليس بيننا مصالح يضع يده على كلينا.
Türkçe:

Tanrı sopasını üzerimden kaldırsın,Dehşeti beni yıldırmasın.

İngilizce:

Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:

Fransızca:
Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!
Almanca:
Er nehme von mir seine Rute und lasse sein Schrecken von mir,
Rusça:
Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, –
Arapça:
ليرفع عني عصاه ولا يبغتني رعبه
Türkçe:

O zaman konuşur, O'ndan korkmazdım,Ama bu durumda bir şey yapamam.

İngilizce:

Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.

Fransızca:
Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.
Almanca:
daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; sonst kann ich nichts tun, das für mich sei.
Rusça:
и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.
Arapça:
اذا اتكلم ولا اخافه. لاني لست هكذا عند نفسي
Türkçe:

"Yaşamımdan usandım,Özgürce yakınacak,İçimdeki acıyla konuşacağım.

İngilizce:

My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.

Fransızca:
Mon âme a pris en dégoût la vie; je laisserai aller ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme.
Almanca:
Meine Seele verdreußt mein Leben; ich will meine Klage bei mir gehen lassen und reden von Betrübnis meiner Seele
Rusça:
Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
Arapça:
قد كرهت نفسي حياتي. اسيب شكواي. اتكلم في مرارة نفسي
Türkçe:

Tanrıya: Beni suçlama diyeceğim,Ama söyle, niçin benimle çekişiyorsun.

İngilizce:

I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.

Fransızca:
Je dirai à Dieu: Ne me condamne point; fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie.
Almanca:
und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht; laß mich wissen, warum du mit mir haderst!
Rusça:
Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
Arapça:
قائلا لله لا تستذنبني. فهمني لماذا تخاصمني.
Türkçe:

Hoşuna mı gidiyor gaddarlık etmek,Kendi ellerinin emeğini reddedipKötülerin tasarılarını onaylamak?

İngilizce:

Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?

Fransızca:
Peux-tu te plaire à accabler, à repousser l'œuvre de tes mains, et à éclairer les desseins des méchants?
Almanca:
Gefällt dir's, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und machest der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?
Rusça:
Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих,а на совет нечестивых посылаешь свет?
Arapça:
احسن عندك ان تظلم ان ترذل عمل يديك وتشرق على مشورة الاشرار.

Sayfalar

Eyüp beslemesine abone olun.