Eyüp

Türkçe:

Büyük Ayıyı, Oryonu, Ülkeri,Güney takımyıldızlarını yaratan Odur.

İngilizce:

Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.

Fransızca:
Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.
Almanca:
Er machet den Wagen am Himmel und Orion und die Glucke und die Sterne gegen Mittag.
Rusça:
сотворил Ас, Кесиль и Хима и тайники юга;
Arapça:
صانع النعش والجبار والثريا ومخادع الجنوب.
Türkçe:

Anlayamadığımız büyük işler,Sayısız şaşılası işler yapan Odur.

İngilizce:

Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.

Fransızca:
Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.
Almanca:
Er tut große Dinge, die nicht zu forschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
Rusça:
делает великое, неисследимое и чудное без числа!
Arapça:
فاعل عظائم لا تفحص وعجائب لا تعد
Türkçe:

İşte, yanımdan geçer, Onu göremem,Geçip gider, farkına bile varmam.

İngilizce:

Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.

Fransızca:
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.
Almanca:
Siehe, er gehet vor mir über, ehe ich's gewahr werde, und verwandelt sich, ehe ich's merke.
Rusça:
Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечуЕго.
Arapça:
هوذا يمرّ عليّ ولا اراه ويجتاز فلا اشعر به.
Türkçe:

Evet, O avını kaparsa, kim Onu durdurabilir?Kim Ona, 'Ne yapıyorsun' diyebilir?

İngilizce:

Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?

Fransızca:
S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?
Almanca:
Siehe, wenn er geschwind hinfähret, wer will ihn wiederholen? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
Rusça:
Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?
Arapça:
اذا خطف فمن يرده ومن يقول له ماذا تفعل.
Türkçe:

Tanrı öfkesini dizginlemez,Rahavın yardımcıları bileOnun ayağına kapanır. güçlerini simgeleyen bir deniz canavarı.

İngilizce:

If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.

Fransızca:
Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.
Almanca:
Er ist Gott, seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihm müssen sich beugen die stolzen HERREN.
Rusça:
Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
Arapça:
الله لا يرد غضبه. ينحني تحته اعوان رهب.
Türkçe:

"Nerde kaldı ki, ben Ona yanıt vereyim,Onunla tartışmak için söz bulayım?

İngilizce:

How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?

Fransızca:
Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!
Almanca:
Wie sollt ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
Rusça:
Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
Arapça:
كم بالاقل انا اجاوبه واختار كلامي معه.
Türkçe:

Haklı olsam da Ona yanıt veremez,Merhamet etmesi için yargıcıma yalvarırdım ancak.

İngilizce:

Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.

Fransızca:
Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!
Almanca:
Wenn ich auch gleich recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten sondern ich müßte um mein Recht flehen.
Rusça:
Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
Arapça:
لاني وان تبررت لا اجاوب بل استرحم ديّاني.
Türkçe:

Onu çağırsam, O da bana yanıt verseydi,Yine de inanmazdım sesime kulak verdiğine.

İngilizce:

If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.

Fransızca:
Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,
Almanca:
Wenn ich ihn schon anrufe, und er mich erhöret, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
Rusça:
Если бы я воззвал, и Он ответил мне, – я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
Arapça:
لو دعوت فاستجاب لي لما آمنت بانه سمع صوتي
Türkçe:

O beni kasırgayla eziyor,Nedensiz yaralarımı çoğaltıyor.

İngilizce:

For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.

Fransızca:
Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
Almanca:
Denn er fähret über mich mit Ungestüm und macht mir der Wunden viel ohne Ursache.
Rusça:
Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
Arapça:
ذاك الذي يسحقني بالعاصفة ويكثر جروحي بلا سبب.
Türkçe:

Soluk almama izin vermiyor,Ancak beni acıya doyuruyor.

İngilizce:

He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.

Fransızca:
Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.
Almanca:
Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
Rusça:
не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
Arapça:
لا يدعني آخذ نفسي ولكن يشبعني مرائر.

Sayfalar

Eyüp beslemesine abone olun.