Kutsal Kitap

Türkçe: 

Çünkü ben Tanrı için yaşamak üzere Yasa aracılığıyla Yasa karşısında öldüm.

Arapça: 

لاني مت بالناموس للناموس لاحيا للّه.

İngilizce: 

For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.

Fransızca: 

Car je suis mort à la loi par la loi même, afin de vivre pour Dieu.

Almanca: 

Ich bin aber durchs Gesetz dem Gesetz gestorben auf daß ich Gott lebe; ich bin mit Christo gekreuziget.

Rusça: 

Законом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспялся Христу,

Weymouth New Testament: 

for it is by the Law that I have died to the Law, in order that I may live to God.

Young's Literal Translation: 

for I through law, did die, that to God I may live;

King James Bible: 

For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.

American King James Version: 

For I through the law am dead to the law, that I might live to God.

World English Bible: 

For I, through the law, died to the law, that I might live to God.

Webster Bible Translation: 

For I through the law am dead to the law, that I may live to God.

English Revised Version: 

For I through the law died unto the law, that I might live unto God.

Darby Bible Translation: 

For I, through law, have died to law, that I may live to God.

Douay-Rheims Bible: 

For I, through the law, am dead to the law, that I may live to God: with Christ I am nailed to the cross.

Coverdale Bible: 

But I thorow the lawe am deed vnto the lawe

American Standard Version: 

For I through the law died unto the law, that I might live unto God.

Söz ID: 

29101

Bölüm No: 

2

Book Id: 

48

Bölümdeki Söz No: 

19