Book of Revelation

Türkçe:

"Efesteki kilisenin meleğine yaz. Yedi yıldızı sağ elinde tutan, yedi altın kandilliğin ortasında yürüyen şöyle diyor:

İngilizce:

Unto the angel of the church of Ephesus write; These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks;

Fransızca:
Écris à l'ange de l'Église d'ÉPHÈSE (l’Église Primitive): Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa droite, qui marche au milieu des sept lampadaires d'or:
Almanca:
Und dem Engel der Gemeinde zu Ephesus schreibe: Das saget, der da hält die sieben Sterne in seiner Rechten, der da wandelt mitten unter den sieben güldenen Leuchtern:
Rusça:
Ангелу Ефесской церкви напиши: так говорит Держащий семь звезд в деснице Своей, Ходящий посреди семи золотых светильников:
Arapça:
اكتب الى ملاك كنيسة افسس هذا يقوله الممسك السبعة الكواكب في يمينه الماشي في وسط السبع المناير الذهبية.
Türkçe:

'Yaptıklarını, çalışkanlığını, sabrını biliyorum. Kötü kişilere katlanamadığını da biliyorum. Elçi olmadıkları halde kendilerini elçi diye tanıtanları sınadın ve onları yalancı buldun.

İngilizce:

I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars:

Fransızca:
Je connais tes oeuvres, ton travail, et ta patience; et je sais que tu ne peux supporter les méchants; et tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres, et ne le sont point, et tu les a trouvés menteurs.
Almanca:
Ich weiß deine Werke und deine Arbeit und deine Geduld, und daß du die Bösen nicht tragen kannst und hast versucht die, so da sagen, sie seien Apostel, und sind's nicht, und hast sie Lügner erfunden,
Rusça:
знаю дела твои, и труд твой, и терпение твое, и то, что ты не можешь сносить развратных, и испытал тех, которые называют себя апостолами, а онине таковы, и нашел, что они лжецы;
Arapça:
انا عارف اعمالك وتعبك وصبرك وانك لا تقدر ان تحتمل الاشرار وقد جربت القائلين انهم رسل وليسوا رسلا فوجدتهم كاذبين.
Türkçe:

Evet, sabırlısın, adım uğruna acılara dayandın ve yılmadın.

İngilizce:

And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast laboured, and hast not fainted.

Fransızca:
Tu as souffert, tu as eu de la patience, et tu as travaillé pour mon nom, et tu ne t'es point découragé.
Almanca:
und verträgest und hast Geduld, und um meines Namens willen arbeitest du und bist nicht müde worden.
Rusça:
ты много переносил и имеешь терпение, и для имени Моего трудился и не изнемогал.
Arapça:
وقد احتملت ولك صبر وتعبت من اجل اسمي ولم تكلّ.
Türkçe:

Ne var ki, bir konuda sana karşıyım: Başlangıçtaki sevginden uzaklaştın.

İngilizce:

Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love.

Fransızca:
Mais j'ai contre toi, que tu as abandonné ta première charité.
Almanca:
Aber ich habe wider dich, daß du die erste Liebe verlässest.
Rusça:
Но имею против тебя то, что ты оставил первую любовь твою.
Arapça:
لكن عندي عليك انك تركت محبتك الاولى.
Türkçe:

Bunun için, nereden düştüğünü anımsa! Tövbe et ve başlangıçta yaptıklarını sürdür. Tövbe etmezsen, gelip kandilliğini yerinden kaldırırım.

İngilizce:

Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent.

Fransızca:
Souviens-toi donc d'où tu es déchu, repens-toi, et fais tes premières oeuvres; sinon je viendrai bientôt à toi, et si tu ne te repens, j'ôterai ton lampadaire de sa place.
Almanca:
Gedenke, wovon du gefallen bist, und tu Buße und tu die ersten Werke! Wo aber nicht, werde ich dir kommen bald und deinen Leuchter wegstoßen von seiner Stätte, wo du nicht Buße tust.
Rusça:
Итак вспомни, откуда ты ниспал, и покайся, и твори прежние дела; а если не так, скоро приду к тебе, и сдвину светильник твой с места его, если не покаешься.
Arapça:
فاذكر من اين سقطت وتب واعمل الاعمال الاولى والا فاني آتيك عن قريب وازحزح منارتك من مكانها ان لم تتب
Türkçe:

Yine de olumlu bir yanın var: Nikolas yanlılarının yaptıklarından nefret ediyorsun; ben de nefret ederim.

İngilizce:

But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitans, which I also hate.

Fransızca:
Toutefois tu as ceci, c'est que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes, lesquelles je hais aussi.
Almanca:
Aber das hast du, daß du die Werke der Nikolaiten hassest, welche ich auch hasse.
Rusça:
Впрочем то в тебе хорошо , что ты ненавидишь дела Николаитов, которые и Я ненавижу.
Arapça:
ولكن عندك هذا انك تبغض اعمال النقولاويين التي ابغضها انا ايضا
Türkçe:

Kulağı olan, Ruhun kiliselere ne dediğini işitsin. Galip gelene Tanrının cennetinde bulunan yaşam ağacından yeme hakkını vereceğim.' "

İngilizce:

He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.

Fransızca:
Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises: A celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est au milieu du paradis de Dieu.
Almanca:
Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt: Wer überwindet, dem will ich zu essen geben von dem Holz des Lebens, das im Paradies Gottes ist.
Rusça:
Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам: побеждающему дам вкушать от древа жизни, которое посреди рая Божия.
Arapça:
من له اذن فليسمع ما يقوله الروح للكنائس. من يغلب فسأعطيه ان يأكل من شجرة الحياة التي في وسط فردوس الله
Türkçe:

"İzmirdeki kilisenin meleğine yaz. Ölmüş ve yaşama dönmüş, ilk ve son olan şöyle diyor:

İngilizce:

And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive;

Fransızca:
Écris aussi à l'ange de l'Église de SMYRNE (l’Église des Martyrs): Voici ce que dit le Premier et le Dernier, qui a été mort, et qui a repris la vie:
Almanca:
Und dem Engel der Gemeinde zu Smyrna schreibe: Das saget der Erste und der Letzte, der tot war und ist lebendig worden:
Rusça:
И Ангелу Смирнской церкви напиши: так говорит Первый и Последний, Который был мертв, и се, жив:
Arapça:
واكتب الى ملاك كنيسة سميرنا. هذا يقوله الاول والآخر الذي كان ميتا فعاش.
Türkçe:

'Sıkıntılarını, yoksulluğunu biliyorum. Oysa zenginsin! Yahudi olduklarını söyleyen, ama Yahudi değil de Şeytanın havrası durumunda olanların iftiralarını biliyorum.

İngilizce:

I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan.

Fransızca:
Je connais tes oeuvres, et ta tribulation, et ta pauvreté, quoique tu sois riche, et les calomnies de ceux qui se disent Juifs, et ne le sont point, mais qui sont une synagogue adversaire.
Almanca:
Ich weiß deine Werke und deine Trübsal und deine Armut (du bist aber reich) und die Lästerung von denen die da sagen, sie sind Juden, und sind's nicht, sondern sind des Satans Schule.
Rusça:
Знаю твои дела, и скорбь, и нищету(впрочем ты богат), и злословие от тех, которые говорят о себе, что они Иудеи, а они не таковы, но сборище сатанинское.
Arapça:
انا اعرف اعمالك وضيقتك وفقرك. مع انك غني. وتجديف القائلين انهم يهود وليسوا يهودا بل هم مجمع الشيطان.
Türkçe:

Çekmek üzere olduğun sıkıntılardan korkma! Bak, denenesiniz diye İblis içinizden bazılarını yakında zindana atacak. On gün sıkıntı çekeceksiniz. Ölüm pahasına da olsa sadık kal, sana yaşam tacını vereceğim.

İngilizce:

Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life.

Fransızca:
Ne crains rien des choses que tu auras à souffrir; voici, l’accusateur va jeter en prison quelques-uns de vous, afin que vous soyez éprouvés; et vous aurez une affliction de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.
Almanca:
Fürchte dich vor der keinem, das du leiden wirst. Siehe, der Teufel wird etliche von euch ins Gefängnis werfen, auf daß ihr versucht werdet; und werdet Trübsal haben zehn Tage. Sei getreu bis an den Tod, so will ich dir die Krone des Lebens geben.
Rusça:
Не бойся ничего, что тебе надобно будет претерпеть. Вот, диавол будет ввергать из среды вас в темницу, чтобы искусить вас, и будете иметь скорбь дней десять. Будь верен до смерти,и дам тебе венец жизни.
Arapça:
لا تخف البتة مما انت عتيد ان تتألم به. هوذا ابليس مزمع ان يلقي بعضا منكم في السجن لكي تجربوا ويكون لكم ضيق عشرة ايام. كن امينا الى الموت فسأعطيك اكليل الحياة.

Sayfalar

Book of Revelation beslemesine abone olun.