Kutsal Kitap

Türkçe: 

Herkes doyduktan sonra, buğdayı denize boşaltarak gemiyi hafiflettiler.

Arapça: 

ولما شبعوا من الطعام طفقوا يخففون السفينة طارحين الحنطة في البحر‎.

İngilizce: 

And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.

Fransızca: 

Et quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le vaisseau en jetant le blé à la mer.

Almanca: 

Und da sie satt wurden, erleichterten sie das Schiff und warfen das Getreide in das Meer.

Rusça: 

Насытившись же пищею, стали облегчатькорабль, выкидывая пшеницу в море.

Weymouth New Testament: 

After eating a hearty meal they lightened the ship by throwing the wheat overboard.

Young's Literal Translation: 

and having eaten sufficient nourishment, they were lightening the ship, casting forth the wheat into the sea.

King James Bible: 

And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.

American King James Version: 

And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.

World English Bible: 

When they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.

Webster Bible Translation: 

And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast the wheat into the sea.

English Revised Version: 

And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.

Darby Bible Translation: 

And having satisfied themselves with food, they lightened the ship, casting out the wheat into the sea.

Douay-Rheims Bible: 

And when they had eaten enough, they lightened the ship, casting the wheat into the sea.

Coverdale Bible: 

And whan they had eaten ynough

American Standard Version: 

And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.

Söz ID: 

27894

Bölüm No: 

27

Book Id: 

44

Bölümdeki Söz No: 

38