Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

79

Sûredeki Ayet No: 

38

Ayet No: 

5750

Sayfa No: 

584

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا

Çeviriyazı: 

veâŝera-lḥayâte-ddünyâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Ve dünya hayatını tercih etmişse,

Diyanet İşleri: 

İşte, azıp da dünya hayatını tercih edenin varacağı yer şüphesiz cehennemdir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Dünya yaşayışını üstün tutmuşsa,

Şaban Piriş: 

Dünya hayatını tercih ettiyse,

Edip Yüksel: 

Ve dünya hayatını yeğleyenlere gelince.

Ali Bulaç: 

Ve dünya hayatını seçerse,

Suat Yıldırım: 

Âhireti unutup dünya zevkini tercih ettiyse,

Ömer Nasuhi Bilmen: 

79:37

Yaşar Nuri Öztürk: 

Ve iğreti hayatı yeğlemiş olan için,

Bekir Sadak: 

Onun bilgisi Rabbine aittir.

İbni Kesir: 

Ve kim dünya hayatını tercih etmişse

Adem Uğur: 

Ve dünya hayatını ahirete tercih etmişse,

İskender Ali Mihr: 

Ve dünya hayatını tercih etmiş ise.

Celal Yıldırım: 

79:37

Tefhim ul Kuran: 

Ve dünya hayatını seçerse,

Fransızca: 

et aura préféré la vie présente,

İspanyolca: 

y preferido la vida de acá

İtalyanca: 

e avrà preferito la vita terrena,

Almanca: 

und das diesseitige Leben bevorzugte,

Çince: 

而且选择今世生活的人,

Hollandaca: 

En dit tegenwoordige leven de voorkeur zal hebben gegeven.

Rusça: 

и отдал предпочтение мирской жизни,

Somalice: 

Nolosha Adduunyana doorta.

Swahilice: 

Na akakhiari maisha ya dunia,

Uygurca: 

دۇنيا تىرىكچىلىكىنى (ئاخىرەتتىن) ئارتۇق كۆرىدىكەن،

Japonca: 

またこの世の生活を重んじていた者は,

Arapça (Ürdün): 

«وآثر الحياة الدنيا» باتباع الشهوات.

Hintçe: 

और दुनियावी ज़िन्दगी को तरजीह दी थी

Tayca: 

และเขาได้เลือกเอาการมีชีวิตอยู่ในโลกนี้

İbranice: 

והעדיף את חיי העולם הזה

Hırvatça: 

i život dunjalučki više volio,

Rumence: 

şi legat de Viaţa de Acum,

Transliteration: 

Waathara alhayata alddunya

Türkçe: 

Ve iğreti hayatı yeğlemiş olan için,

Sahih International: 

And preferred the life of the world,

İngilizce: 

And had preferred the life of this world,

Azerbaycanca: 

Dünyanı (axirətdən) üstün tutmuşsa,

Süleyman Ateş: 

Ve şu yakın hayatı yeğlemişse,

Diyanet Vakfı: 

Ve dünya hayatını ahirete tercih etmişse,

Erhan Aktaş: 

Yalnızca dünya hayatını tercih etmişse,

Kral Fahd: 

ve dünya hayatını ahirete tercih edene,

Hasan Basri Çantay: 

dünyâ hayâtını tercîh eylemişse,

Muhammed Esed: 

ve bu dünya hayatını (ruh temizliğine) tercih eden(in)

Gültekin Onan: 

Ve dünya hayatını seçerse,

Ali Fikri Yavuz: 

(Ahiret üzerine) dünya hayatını tercih etmişse,

Portekizce: 

E preferido a vida terrena,

İsveççe: 

och som valde det jordiska livet [framför evigheten],

Farsça: 

و زندگی دنیا را [بر زندگی ابد و جاوید آخرت] ترجیح داده،

Kürtçe: 

وە ژیانی دونیای ھەڵبژاردبێت

Özbekçe: 

Ва бу дунё ҳаётини устун қўйган бўлса,

Malayca: 

Serta ia mengutamakan kehidupan dunia semata-mata, -

Arnavutça: 

dhe e ka preferuar (dashtë më shumë) jetën e kësaj bote,

Bulgarca: 

и е предпочел земния живот,

Sırpça: 

и овосветски живот више волео,

Çekçe: 

a život pozemský si oblíbili,

Urduca: 

اور دنیا کی زندگی کو ترجیح دی تھی

Tacikçe: 

ва зиндагии инҷаҳонро ихтиёр карда бошад,

Tatarca: 

дәхи дөньяга бирелеп ахирәт гамәленә кимчелек китерсә,

Endonezyaca: 

dan lebih mengutamakan kehidupan dunia,

Amharca: 

ቅርቢቱንም ሕይወት የመረጠ፣

Tamilce: 

இன்னும் (அற்பமான) உலக வாழ்வைத் தேர்ந்தெடுத்தானோ,

Korece: 

현세의 삶만을 좋아했던 자 들에게는

Vietnamca: 

Và yêu thích đời sống trần tục này.