Arapça:
وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
Çeviriyazı:
veâŝera-lḥayâte-ddünyâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ve dünya hayatını tercih etmişse,
Diyanet İşleri:
İşte, azıp da dünya hayatını tercih edenin varacağı yer şüphesiz cehennemdir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Dünya yaşayışını üstün tutmuşsa,
Şaban Piriş:
Dünya hayatını tercih ettiyse,
Edip Yüksel:
Ve dünya hayatını yeğleyenlere gelince.
Ali Bulaç:
Ve dünya hayatını seçerse,
Suat Yıldırım:
Âhireti unutup dünya zevkini tercih ettiyse,
Ömer Nasuhi Bilmen:
79:37
Yaşar Nuri Öztürk:
Ve iğreti hayatı yeğlemiş olan için,
Bekir Sadak:
Onun bilgisi Rabbine aittir.
İbni Kesir:
Ve kim dünya hayatını tercih etmişse
Adem Uğur:
Ve dünya hayatını ahirete tercih etmişse,
İskender Ali Mihr:
Ve dünya hayatını tercih etmiş ise.
Celal Yıldırım:
79:37
Tefhim ul Kuran:
Ve dünya hayatını seçerse,
Fransızca:
et aura préféré la vie présente,
İspanyolca:
y preferido la vida de acá
İtalyanca:
e avrà preferito la vita terrena,
Almanca:
und das diesseitige Leben bevorzugte,
Çince:
而且选择今世生活的人,
Hollandaca:
En dit tegenwoordige leven de voorkeur zal hebben gegeven.
Rusça:
и отдал предпочтение мирской жизни,
Somalice:
Nolosha Adduunyana doorta.
Swahilice:
Na akakhiari maisha ya dunia,
Uygurca:
دۇنيا تىرىكچىلىكىنى (ئاخىرەتتىن) ئارتۇق كۆرىدىكەن،
Japonca:
またこの世の生活を重んじていた者は,
Arapça (Ürdün):
«وآثر الحياة الدنيا» باتباع الشهوات.
Hintçe:
और दुनियावी ज़िन्दगी को तरजीह दी थी
Tayca:
และเขาได้เลือกเอาการมีชีวิตอยู่ในโลกนี้
İbranice:
והעדיף את חיי העולם הזה
Hırvatça:
i život dunjalučki više volio,
Rumence:
şi legat de Viaţa de Acum,
Transliteration:
Waathara alhayata alddunya
Türkçe:
Ve iğreti hayatı yeğlemiş olan için,
Sahih International:
And preferred the life of the world,
İngilizce:
And had preferred the life of this world,
Azerbaycanca:
Dünyanı (axirətdən) üstün tutmuşsa,
Süleyman Ateş:
Ve şu yakın hayatı yeğlemişse,
Diyanet Vakfı:
Ve dünya hayatını ahirete tercih etmişse,
Erhan Aktaş:
Yalnızca dünya hayatını tercih etmişse,
Kral Fahd:
ve dünya hayatını ahirete tercih edene,
Hasan Basri Çantay:
dünyâ hayâtını tercîh eylemişse,
Muhammed Esed:
ve bu dünya hayatını (ruh temizliğine) tercih eden(in)
Gültekin Onan:
Ve dünya hayatını seçerse,
Ali Fikri Yavuz:
(Ahiret üzerine) dünya hayatını tercih etmişse,
Portekizce:
E preferido a vida terrena,
İsveççe:
och som valde det jordiska livet [framför evigheten],
Farsça:
و زندگی دنیا را [بر زندگی ابد و جاوید آخرت] ترجیح داده،
Kürtçe:
وە ژیانی دونیای ھەڵبژاردبێت
Özbekçe:
Ва бу дунё ҳаётини устун қўйган бўлса,
Malayca:
Serta ia mengutamakan kehidupan dunia semata-mata, -
Arnavutça:
dhe e ka preferuar (dashtë më shumë) jetën e kësaj bote,
Bulgarca:
и е предпочел земния живот,
Sırpça:
и овосветски живот више волео,
Çekçe:
a život pozemský si oblíbili,
Urduca:
اور دنیا کی زندگی کو ترجیح دی تھی
Tacikçe:
ва зиндагии инҷаҳонро ихтиёр карда бошад,
Tatarca:
дәхи дөньяга бирелеп ахирәт гамәленә кимчелек китерсә,
Endonezyaca:
dan lebih mengutamakan kehidupan dunia,
Amharca:
ቅርቢቱንም ሕይወት የመረጠ፣
Tamilce:
இன்னும் (அற்பமான) உலக வாழ்வைத் தேர்ந்தெடுத்தானோ,
Korece:
현세의 삶만을 좋아했던 자 들에게는
Vietnamca:
Và yêu thích đời sống trần tục này.
Ayet Linkleri: