Al-Fatiha--الفاتحة

Arapça:
İngilizce:
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Açıklama:
 
00:00

bismi-llâhi-rraḥmâni-rraḥîm.

Arapça:

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

Türkçe:

Rahman ve Rahîm Allah'ın adıyla...

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Rahmân ve Rahîm olan Allah'ın ismiyle.

Diyanet Vakfı:

Rahman (ve) rahim (olan) Allah'ın adıyla.

İngilizce:

In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.

Fransızca:

Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.

Almanca:

Bismil-lahir-rahmanir-rahim: Mit dem Namen ALLAHs, Des Allgnade Erweisenden, Des Allgnädigen, (rezitiere ich) .

Rusça:

Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!

Açıklama:
 
00:00
Arapça:
İngilizce:
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Açıklama:
 
00:00

elḥamdü lillâhi rabbi-l`âlemîn.

Arapça:

الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ

Türkçe:

Hamd, âlemlerin Rabbi Allah'adır.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Hamd o âlemlerin Rabbi,

Diyanet Vakfı:

Hamd (övme ve övülme), alemlerin Rabbi Allah'a mahsustur.

İngilizce:

Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds;

Fransızca:

Louange à Allah, Seigneur de l'univers.

Almanca:

Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH, Dem HERRN aller Geschöpfe,

Rusça:

Хвала Аллаху, Господу миров,

Açıklama:
 
00:00

erraḥmâni-rraḥîm.

Arapça:

الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

Türkçe:

Rahman'dır, Rahîm'dir O.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

O Rahmân ve Rahim,

Diyanet Vakfı:

O, rahmandır ve rahimdir.

İngilizce:

Most Gracious, Most Merciful;

Fransızca:

Le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux,

Almanca:

Dem Allgnade Erweisenden, Dem Allgnädigen,

Rusça:

Милостивому, Милосердному,

Açıklama:
 
00:00

mâliki yevmi-ddîn.

Arapça:

مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ

Türkçe:

Din gününün Mâlik'i/ sultanıdır O...

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

O, din gününün maliki Allah'ın.

Diyanet Vakfı:

Ceza gününün malikidir.

İngilizce:

Master of the Day of Judgment.

Fransızca:

Maître du Jour de la rétribution.

Almanca:

Dem Herrscher am Tage des Din .

Rusça:

Властелину Дня воздаяния!

Açıklama:
 
00:00

iyyâke na`büdü veiyyâke neste`în.

Arapça:

إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ

Türkçe:

Yalnız sana ibadet ederiz ve yalnız senden yardım dileriz.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Ancak sana ederiz kulluğu, ibadeti ve ancak senden dileriz yardımı, inayeti. (Ya Rab!).

Diyanet Vakfı:

(Rabbimiz!) Ancak sana kulluk ederiz ve yalnız senden medet umarız.

İngilizce:

Thee do we worship, and Thine aid we seek.

Fransızca:

C'est Toi [Seul] que nous adorons, et c'est Toi [Seul] dont nous implorons secours.

Almanca:

Dir allein dienen wir, und Dich allein bitten wir um Hilfe!

Rusça:

Тебе одному мы поклоняемся и Тебя одного молим о помощи.

Açıklama:
 
00:00

ihdine-ṣṣirâṭa-lmüsteḳîm.

Arapça:

اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ

Türkçe:

Dosdoğru giden yola ilet bizi...

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Hidayet eyle bizi doğru yola,

Diyanet Vakfı:

Bize doğru yolu göster.

İngilizce:

Show us the straight way,

Fransızca:

Guide-nous dans le droit chemin,

Almanca:

Leite uns recht auf den geradlinigen Weg,

Rusça:

Веди нас прямым путем,

Açıklama:
 
00:00

ṣirâṭa-lleẕîne en`amte `aleyhim gayri-lmagḍûbi `aleyhim vele-ḍḍâllîn.

Arapça:

صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا الضَّالِّينَ

Türkçe:

Kendilerine nimet verdiklerinin, üzerlerine gazap dökülmemişlerin, karanlığa/şaşkınlığa saplanmamışların yoluna...

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

O kendilerine nimet verdiğin mutlu kimselerin yoluna; o gazaba uğramışların ve o sapmışların yoluna değil.

Diyanet Vakfı:

Kendilerine lütuf ve ikramda bulunduğun kimselerin yolunu; gazaba uğramışların ve sapmışların yolunu değil!

İngilizce:

The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray.

Fransızca:

le chemin de ceux que Tu as comblés de faveurs, non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés.

Almanca:

den Weg derer, denen DU Wohlergehen hast zuteil werden lassen, die weder vom Zorn geplagt werden noch abgeirrt sind!

Rusça:

путем тех, кого Ты облагодетельствовал, не тех, на кого пал гнев, и не заблудших.

Açıklama:
Al-Fatiha--الفاتحة beslemesine abone olun.