Al-Fatiha--الفاتحة

İngilizce:
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Arapça:

bismi-llâhi-rraḥmâni-rraḥîm.

Türkçe:
Rahman ve Rahîm Allah'ın adıyla...
İngilizce:
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
Fransızca:
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
Almanca:
Bismil-lahir-rahmanir-rahim: Mit dem Namen ALLAHs, Des Allgnade Erweisenden, Des Allgnädigen, (rezitiere ich) .
Rusça:
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
Arapça:
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Rahmân ve Rahîm olan Allah'ın ismiyle.
Diyanet Vakfı:
Rahman (ve) rahim (olan) Allah'ın adıyla.
İngilizce:
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Arapça:

elḥamdü lillâhi rabbi-l`âlemîn.

Türkçe:
Hamd, âlemlerin Rabbi Allah'adır.
İngilizce:
Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds;
Fransızca:
Louange à Allah, Seigneur de l'univers.
Almanca:
Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH, Dem HERRN aller Geschöpfe,
Rusça:
Хвала Аллаху, Господу миров,
Arapça:
الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Hamd o âlemlerin Rabbi,
Diyanet Vakfı:
Hamd (övme ve övülme), alemlerin Rabbi Allah'a mahsustur.

erraḥmâni-rraḥîm.

Türkçe:
Rahman'dır, Rahîm'dir O.
İngilizce:
Most Gracious, Most Merciful;
Fransızca:
Le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux,
Almanca:
Dem Allgnade Erweisenden, Dem Allgnädigen,
Rusça:
Милостивому, Милосердному,
Arapça:
الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
O Rahmân ve Rahim,
Diyanet Vakfı:
O, rahmandır ve rahimdir.

mâliki yevmi-ddîn.

Türkçe:
Din gününün Mâlik'i/ sultanıdır O...
İngilizce:
Master of the Day of Judgment.
Fransızca:
Maître du Jour de la rétribution.
Almanca:
Dem Herrscher am Tage des Din .
Rusça:
Властелину Дня воздаяния!
Arapça:
مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
O, din gününün maliki Allah'ın.
Diyanet Vakfı:
Ceza gününün malikidir.

iyyâke na`büdü veiyyâke neste`în.

Türkçe:
Yalnız sana ibadet ederiz ve yalnız senden yardım dileriz.
İngilizce:
Thee do we worship, and Thine aid we seek.
Fransızca:
C'est Toi [Seul] que nous adorons, et c'est Toi [Seul] dont nous implorons secours.
Almanca:
Dir allein dienen wir, und Dich allein bitten wir um Hilfe!
Rusça:
Тебе одному мы поклоняемся и Тебя одного молим о помощи.
Arapça:
إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ancak sana ederiz kulluğu, ibadeti ve ancak senden dileriz yardımı, inayeti. (Ya Rab!).
Diyanet Vakfı:
(Rabbimiz!) Ancak sana kulluk ederiz ve yalnız senden medet umarız.

ihdine-ṣṣirâṭa-lmüsteḳîm.

Türkçe:
Dosdoğru giden yola ilet bizi...
İngilizce:
Show us the straight way,
Fransızca:
Guide-nous dans le droit chemin,
Almanca:
Leite uns recht auf den geradlinigen Weg,
Rusça:
Веди нас прямым путем,
Arapça:
اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Hidayet eyle bizi doğru yola,
Diyanet Vakfı:
Bize doğru yolu göster.

ṣirâṭa-lleẕîne en`amte `aleyhim gayri-lmagḍûbi `aleyhim vele-ḍḍâllîn.

Türkçe:
Kendilerine nimet verdiklerinin, üzerlerine gazap dökülmemişlerin, karanlığa/şaşkınlığa saplanmamışların yoluna...
İngilizce:
The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray.
Fransızca:
le chemin de ceux que Tu as comblés de faveurs, non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés.
Almanca:
den Weg derer, denen DU Wohlergehen hast zuteil werden lassen, die weder vom Zorn geplagt werden noch abgeirrt sind!
Rusça:
путем тех, кого Ты облагодетельствовал, не тех, на кого пал гнев, и не заблудших.
Arapça:
صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا الضَّالِّينَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
O kendilerine nimet verdiğin mutlu kimselerin yoluna; o gazaba uğramışların ve o sapmışların yoluna değil.
Diyanet Vakfı:
Kendilerine lütuf ve ikramda bulunduğun kimselerin yolunu; gazaba uğramışların ve sapmışların yolunu değil!
Al-Fatiha--الفاتحة beslemesine abone olun.