Al-Falaq—الفلق

ḳul e`ûẕü birabbi-lfeleḳ.

Türkçe:
De ki: "Yarılan karanlıktan çıkan sabahın Rabbine/yarılışlardan fışkıran oluşun Rabbine sığınırım!
İngilizce:
Say: I seek refuge with the Lord of the Dawn
Fransızca:
Dis : "Je cherche protection auprès du Seigneur de l'aube naissante,
Almanca:
Sag: "Ich suche Schutz bei Dem HERRN des Morgengrauens
Rusça:
Скажи: "Прибегаю к защите Господа рассвета
Arapça:
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
De ki: "Ben, ağaran sabahın Rabbine sığınırım,
Diyanet Vakfı:
De ki:"Ben ağaran sabahın Rabbine sığınırım,

min şerri mâ ḫaleḳ.

Türkçe:
Yarattıklarının şerrinden,
İngilizce:
From the mischief of created things;
Fransızca:
contre le mal des êtres qu'Il a créés,
Almanca:
vor dem Bösen dessen, was ER erschuf,
Rusça:
от зла того, что Он сотворил,
Arapça:
مِن شَرِّ مَا خَلَقَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Yarattığı şeylerin şerrinden,
Diyanet Vakfı:
Yarattığı şeylerin şerrinden,

vemin şerri gâsiḳin iẕâ veḳab.

Türkçe:
Çöktüğü zaman karanlığın/gelip çattığı zaman göz perdelenmesinin/tutulduğu zaman Ay'ın/battığı zaman Güneş'in/taştığı zaman şehvetin/soktuğu zaman yılanın/ümit kırdığı zaman musibetin şerrinden!
İngilizce:
From the mischief of Darkness as it overspreads;
Fransızca:
contre le mal de l'obscurité quand elle s'approfondit,
Almanca:
und vor dem Bösen eines Verfinsterten, wenn es anbricht,
Rusça:
от зла мрака, когда он наступает,
Arapça:
وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Diyanet Vakfı:
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,

vemin şerri-nneffâŝâti fi-l`uḳad.

Türkçe:
Düğümlere üfleyip tüküren üfürükçülerin şerrinden!
İngilizce:
From the mischief of those who practise secret arts;
Fransızca:
contre le mal de celles qui soufflent (les sorcières) sur les noeuds,
Almanca:
und vor dem Bösen der Blasenden auf die Knoten,
Rusça:
от зла колдуний, дующих на узлы,
Arapça:
وَمِن شَرِّ النَّفَّاثَاتِ فِي الْعُقَدِ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ve düğümlere üfleyen büyücülerin şerrinden,
Diyanet Vakfı:
Ve düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden,

vemin şerri ḥâsidin iẕâ ḥased.

Türkçe:
Kıskandığı zaman hasetçinin şerrinden..."
İngilizce:
And from the mischief of the envious one as he practises envy.
Fransızca:
et contre le mal de l'envieux quand il envie ".
Almanca:
und vor dem Bösen eines Neiders, wenn er neidet."
Rusça:
от зла завистника, когда он завидует".
Arapça:
وَمِن شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ve hased ettiği zaman hasetçinin şerrinden.
Diyanet Vakfı:
Ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!
Al-Falaq—الفلق beslemesine abone olun.