Al-Qadr—القدر

innâ enzelnâhü fî leyleti-lḳadr.

Türkçe:
Biz onu Kadir Gecesi'nde indirdik.
İngilizce:
We have indeed revealed this (Message) in the Night of Power:
Fransızca:
Nous l'avons certes, fait descendre (le Coran) pendant la nuit d'Al-Qadr.
Almanca:
Gewiß, WIR sandten ihn in der Nacht von Al-qadr hinab.
Rusça:
Воистину, Мы ниспослали его (Коран) в ночь предопределения (или величия).
Arapça:
بِّسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةِ الْقَدْرِ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Biz o (Kur'ân)nu Kadir gecesinde indirdik.
Diyanet Vakfı:
Biz onu (Kur'an'ı) Kadir gecesinde indirdik.

vemâ edrâke mâ leyletü-lḳadr.

Türkçe:
Kadir Gecesi'nin niteliğini sana gösteren nedir?
İngilizce:
And what will explain to thee what the night of power is?
Fransızca:
Et qui te dira ce qu'est la nuit d'Al-Qadr ?
Almanca:
Und was weißt du, was Al-qadr-Nacht ist?!
Rusça:
Откуда ты мог знать, что такое ночь предопределения (или величия)?
Arapça:
وَمَا أَدْرَاكَ مَا لَيْلَةُ الْقَدْرِ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Kadir gecesinin ne olduğunu sen nereden bileceksin?
Diyanet Vakfı:
Kadir gecesinin ne olduğunu sen bilir misin?

leyletü-lḳadri ḫayrum min elfi şehr.

Türkçe:
Kadir Gecesi bin aydan daha hayırlıdır!
İngilizce:
The Night of Power is better than a thousand months.
Fransızca:
La nuit d'Al-Qadr est meilleure que mille mois.
Almanca:
Die Al-qadr-Nacht ist besser als tausend Monate.
Rusça:
Ночь предопределения (или величия) лучше тысячи месяцев.
Arapça:
لَيْلَةُ الْقَدْرِ خَيْرٌ مِّنْ أَلْفِ شَهْرٍ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Kadir gecesi bin aydan daha hayırlıdır.
Diyanet Vakfı:
Kadir gecesi, bin aydan hayırlıdır.

tenezzelü-lmelâiketü verrûḥu fîhâ biiẕni rabbihim. min külli emr.

Türkçe:
Melekler ve Rûh, Rablerinin izniyle o gecede her iş için iner de iner!
İngilizce:
Therein come down the angels and the Spirit by Allah's permission, on every errand:
Fransızca:
Durant celle-ci descendent les Anges ainsi que l'Esprit , par permission de leur Seigneur pour tout ordre.
Almanca:
Die Engel und der Ruhh werden in ihr mit der Zustimmung ihres HERRN wegen jeder Angelegenheit nach und nach hinabgesandt.
Rusça:
В эту ночь ангелы и Дух (Джибриль) нисходят с дозволения их Господа по всем Его повелениям.
Arapça:
تَنَزَّلُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِم مِّن كُلِّ أَمْرٍ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Melekler ve Ruh (Cebrail veya Ruh adındaki melek) o gece Rablerinin izniyle, her iş için inerler.
Diyanet Vakfı:
O gecede, Rablerinin izniyle melekler ve Ruh (Cebrail), her iş için iner dururlar.

selâmün. hiye ḥattâ maṭle`i-lfecr.

Türkçe:
Bir esenlik ve huzur vardır; sürüp gider o, tan yeri ağarıncaya kadar!
İngilizce:
Peace!...This until the rise of morn!
Fransızca:
Elle est paix et salut jusqu'à l'apparition de l'aube.
Almanca:
Salam ist sie bis zum Anbruch der Morgendämmerung.
Rusça:
Она благополучна вплоть до наступления зари.
Arapça:
سَلَامٌ هِيَ حَتَّىٰ مَطْلَعِ الْفَجْرِ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
O gece, tanyeri ağarıncaya kadar süren bir selâmettir.
Diyanet Vakfı:
O gece, esenlik doludur. Ta fecrin doğuşuna kadar.
Al-Qadr—القدر beslemesine abone olun.