111. Tebbet - (Diken) Al-Masadd—المسد

tebbet yedâ ebî lehebiv vetebb.

Türkçe:
Elleri kurusun Ebu Leheb'in; zaten kurudu ya!
İngilizce:
Perish the hands of the Father of Flame! Perish he!
Fransızca:
Que périssent les deux mains d'Abu-Lahab et que lui-même périsse.
Almanca:
Vernichtung sei Abu-lahab, Vernichtung sei ihm!
Rusça:
Да отсохнут руки Абу Лахаба, и сам он уже сгинул.
Arapça:
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ تَبَّتْ يَدَا أَبِي لَهَبٍ وَتَبَّ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ebu Leheb'in elleri kurusun (yok olsun o), zaten yok oldu ya.
Diyanet Vakfı:
Ebu Leheb'in iki eli kurusun! Kurudu da.

mâ agnâ `anhü mâlühû vemâ keseb.

Türkçe:
Ne malı kurtardı onu ne de kazandığı.
İngilizce:
No profit to him from all his wealth, and all his gains!
Fransızca:
Sa fortune ne lui sert à rien, ni ce qu'il a acquis.
Almanca:
Nicht nützte ihm sein Vermögen und nicht das, was er erwarb.
Rusça:
Не помогло ему богатство, и он ничего не приобрел.
Arapça:
مَا أَغْنَىٰ عَنْهُ مَالُهُ وَمَا كَسَبَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ne malı ne de kazandığı onu kurtaramadı.
Diyanet Vakfı:
Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi.

seyaṣlâ nâran ẕâte leheb.

Türkçe:
Alevli bir ateşe yaslanacaktır o;
İngilizce:
Burnt soon will he be in a Fire of Blazing Flame!
Fransızca:
Il sera brûlé dans un Feu plein de flammes.
Almanca:
Er wird in ein Feuer mit Flammen hineingeworfen
Rusça:
Он попадет в пламенный Огонь.
Arapça:
سَيَصْلَىٰ نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
(O), alevli bir ateşe girecektir.
Diyanet Vakfı:
O, alevli bir ateşte yanacak.

vemraetüh. ḥammâlete-lḥaṭab.

Türkçe:
Karısı da,
İngilizce:
His wife shall carry the (crackling) wood - As fuel!-
Fransızca:
de même sa femme, la porteuse de bois ,
Almanca:
sowie seine Ehefrau, die Trägerin des Holzes,
Rusça:
Жена его будет носить дрова,
Arapça:
وَامْرَأَتُهُ حَمَّالَةَ الْحَطَبِ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Karısı da odun hamalı olarak (onunla beraber girecektir).
Diyanet Vakfı:
Odun taşıyıcı olarak karısı da (ateşe girecek).

fî cîdihâ ḥablüm mim mesed.

Türkçe:
Odun hamalı olarak. Gerdanında bir ip olacaktır onun, en sağlam fitillisinden...
İngilizce:
A twisted rope of palm-leaf fibre round her (own) neck!
Fransızca:
à son cou, une corde de fibres.
Almanca:
um ihren Hals ist ein Seil aus Palmenbast.
Rusça:
а на шее у нее будет плетеная веревка из пальмовых волокон.
Arapça:
فِي جِيدِهَا حَبْلٌ مِّن مَّسَدٍ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Boynunda da hurma lifinden bir ip olacaktır.
Diyanet Vakfı:
Ve boynunda hurma lifinden bükülmüş bir ip olduğu halde.
111. Tebbet - (Diken) Al-Masadd—المسد beslemesine abone olun.