106. Kureyş - (Kureyş) Quraish—قريش

liîlâfi ḳurayş.

Türkçe:
Kureyş'i alıştırıp ısındırdığı için,
İngilizce:
For the covenants (of security and safeguard enjoyed) by the Quraish,
Fransızca:
A cause du pacte des Qurayshites,
Almanca:
Wegen der Verbindung von Quraisch,
Rusça:
Ради единения курейшитов,
Arapça:
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ لِإِيلَافِ قُرَيْشٍ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Kureyş'in ilâfı (güven ve barış andlaşmalarından faydalanmalarını sağlamak) için.
Diyanet Vakfı:
Kureyş'e kolaylaştırıldığı,

îlâfihim riḥlete-şşitâi veṣṣayf.

Türkçe:
Onları kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için,
İngilizce:
Their covenants (covering) journeys by winter and summer,-
Fransızca:
De leur pacte [concernant] les voyages d'hiver et d'été.
Almanca:
ihrer Verbindung der Reise vom Winter und vom Sommer,
Rusça:
единения их во время зимних и летних поездок.
Arapça:
إِيلَافِهِمْ رِحْلَةَ الشِّتَاءِ وَالصَّيْفِ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Kış ve yaz seferlerinde (faydalandıkları andlaşmaların) kadrini bilmiş olmaları için.
Diyanet Vakfı:
Evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için,

felya`büdû rabbe hâẕe-lbeyt.

Türkçe:
Bu evin Rabbine ibadet etsinler!
İngilizce:
Let them adore the Lord of this House,
Fransızca:
Qu'ils adorent donc le Seigneur de cette Maison (la Kaaba).
Almanca:
so sollen sie Dem HERRN dieses Hauses dienen,
Rusça:
Пусть же они поклоняются Господу этого Дома (Каабы),
Arapça:
فَلْيَعْبُدُوا رَبَّ هَٰذَا الْبَيْتِ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Bu Beyt (Kâbe)nin Rabbine kulluk etsinler.
Diyanet Vakfı:
Onlar, şu evin Rabbine kulluk etsinler, ki,

elleẕî aṭ`amehüm min cû`iv veâmenehüm min ḫavf.

Türkçe:
O ki, onları doyurup kurtardı açlıktan ve kendilerini güvene çıkardı korkudan.
İngilizce:
Who provides them with food against hunger, and with security against fear (of danger).
Fransızca:
qui les a nourris contre la faim et rassurés de la crainte!
Almanca:
Der sie nach Hungern speiste, und Sicherheit nach Furcht gewährte.
Rusça:
Который накормил их после голода и избавил их от страха.
Arapça:
الَّذِي أَطْعَمَهُم مِّن جُوعٍ وَآمَنَهُم مِّنْ خَوْفٍ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
O, kendilerini açlıktan kurtararak beslemiştir ve her tehlikeye karşı onlara emniyet vermiştir.
Diyanet Vakfı:
Kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kıldı.
106. Kureyş - (Kureyş) Quraish—قريش beslemesine abone olun.