
ḳutile-lḫarrâṣûn.
Türkçe:
Kahrolsun o düzenbaz yalancılar,
İngilizce:
Woe to the falsehood-mongers,-
Fransızca:
Maudits soient les menteurs,
Almanca:
Tod sei den Lügnern,
Rusça:
Да будут убиты лжецы,
Arapça:
قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Kahrolsun (o fikir adına) kendi tahminlerini ileri sürenler!
Diyanet Vakfı:
Kahrolsun o koyu yalancılar!

elleẕîne hüm fî gamratin sâhûn.
Türkçe:
Ki onlar bir sersemlik içinde ne yaptıklarından habersizdirler.
İngilizce:
Those who (flounder) heedless in a flood of confusion:
Fransızca:
qui sont plongés dans l'insouciance.
Almanca:
die in den Tiefen (der Unwissenheit) achtlos bleiben.
Rusça:
которые окутаны невежеством и беспечны!
Arapça:
الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Onlar bir sarhoşluk ve cehalet içinde şuursuzdurlar.
Diyanet Vakfı:
Onlar koyu bir cehalet içerisinde kalmış gafillerdir.
