Bible - English - Turkish

Örneğin: Genesis
Örneğin: 40
Örneğin: Bölüm 1
Türkçe Kutsal Kitap İsmi
Örneğin: Cennet
Örneğin: Heaven
Örnek: 33
Kitap Adı: genesis - Bölüm 2 - Kitap No: 1
B/S İngilizce Türkçe S K
2/4

These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,

Göğün ve yerin yaratılış öyküsü: RAB Tanrı göğü ve yeri yarattığında,

35 1
2/5

And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.

yeryüzünde yabanıl bir fidan, bir ot bile bitmemişti. Çünkü RAB Tanrı henüz yeryüzüne yağmur göndermemişti. Toprağı işleyecek insan da yoktu.

36 1
2/6

But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.

Yerden yükselen buhar bütün toprakları suluyordu.

37 1
2/7

And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

RAB Tanrı Ademi topraktan yarattı ve burnuna yaşam soluğunu üfledi. Böylece Adem yaşayan varlık oldu. kaynakları".

38 1
2/8

And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.

RAB Tanrı doğuda, Adende bir bahçe dikti. Yarattığı Ademi oraya koydu.

39 1
2/9

And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.

Bahçede iyi meyve veren türlü türlü güzel ağaç yetiştirdi. Bahçenin ortasında yaşam ağacıyla iyiyle kötüyü bilme ağacı vardı.

40 1
2/10

And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.

Adenden bir ırmak doğuyor, bahçeyi sulayıp orada dört kola ayrılıyordu.

41 1
2/11

The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;

İlk ırmağın adı Pişondur. Altın kaynakları olan Havila sınırları boyunca akar.

42 1
2/12

And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.

Orada iyi altın, reçine ve oniks bulunur.

43 1
2/13

And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia.

İkinci ırmağın adı Gihondur, Kûş sınırları boyunca akar.

44 1
2/14

And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.

Üçüncü ırmağın adı Dicledir, Asurun doğusundan akar. Dördüncü ırmak ise Fırattır.

45 1
2/15

And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.

RAB Tanrı Aden bahçesine bakması, onu işlemesi için Ademi oraya koydu.

46 1
2/16

And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:

Ona, "Bahçede istediğin ağacın meyvesini yiyebilirsin" diye buyurdu,

47 1
2/17

But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.

"Ama iyiyle kötüyü bilme ağacından yeme. Çünkü ondan yediğin gün kesinlikle ölürsün."

48 1
2/18

And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.

Sonra, "Ademin yalnız kalması iyi değil" dedi, "Ona uygun bir yardımcı yaratacağım."

49 1
2/19

And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.

RAB Tanrı yerdeki hayvanların, gökteki kuşların tümünü topraktan yaratmıştı. Onlara ne ad vereceğini görmek için hepsini Ademe getirdi. Adem her birine ne ad verdiyse, o canlı o adla anıldı.

50 1
2/20

And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.

Adem bütün evcil ve yabanıl hayvanlara, gökte uçan kuşlara ad koydu. Ama kendisi için uygun bir yardımcı bulunmadı.

51 1
2/21

And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;

RAB Tanrı Ademe derin bir uyku verdi. Adem uyurken, RAB Tanrı onun kaburga kemiklerinden birini alıp yerini etle kapadı.

52 1
2/22

And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.

Ademden aldığı kaburga kemiğinden bir kadın yaratarak onu Ademe getirdi.

53 1
2/23

And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.

Adem, "İşte, bu benim kemiklerimden alınmış kemik,Etimden alınmış ettir" dedi, "Ona 'Kadın' denilecek,Çünkü o adamdan alındı." türemiştir.

54 1
2/24

Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.

Bu nedenle adam annesini babasını bırakıp karısına bağlanacak, ikisi tek beden olacak.

55 1
2/25

And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.

Adem de karısı da çıplaktılar, henüz utanç nedir bilmiyorlardı.

56 1
Kitap Adı: genesis - Bölüm 3 - Kitap No: 1
B/S İngilizce Türkçe S K
3/1

Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?

RAB Tanrının yarattığı yabanıl hayvanların en kurnazı yılandı. Yılan kadına, "Tanrı gerçekten, 'Bahçedeki ağaçların hiçbirinin meyvesini yemeyin' dedi mi?" diye sordu.

57 1
3/2

And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:

Kadın, "Bahçedeki ağaçların meyvelerinden yiyebiliriz" diye yanıtladı,

58 1
3/3

But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.

"Ama Tanrı, 'Bahçenin ortasındaki ağacın meyvesini yemeyin, ona dokunmayın; yoksa ölürsünüz' dedi."

59 1
3/4

And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:

Yılan, "Kesinlikle ölmezsiniz" dedi,

60 1
3/5

For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.

"Çünkü Tanrı biliyor ki, o ağacın meyvesini yediğinizde gözleriniz açılacak, iyiyle kötüyü bilerek Tanrı gibi olacaksınız."

61 1
3/6

And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat.

Kadın ağacın güzel, meyvesinin yemek için uygun ve bilgelik kazanmak için çekici olduğunu gördü. Meyveyi koparıp yedi. Yanındaki kocasına verdi, o da yedi.

62 1
3/7

And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.

İkisinin de gözleri açıldı. Çıplak olduklarını anladılar. Bu yüzden incir yaprakları dikip kendilerine önlük yaptılar.

63 1
3/8

And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.

Derken, günün serinliğinde bahçede yürüyen RAB Tanrının sesini duydular. Ondan kaçıp ağaçların arasına gizlendiler.

64 1
3/9

And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou?

RAB Tanrı Ademe, "Neredesin?" diye seslendi.

65 1
3/10

And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.

Adem, "Bahçede sesini duyunca korktum. Çünkü çıplaktım, bu yüzden gizlendim" dedi.

66 1